We were Americans driving through Europe and the late '90s.
It was before Google translate and before Google maps. I had an HP PDA with translation app on it. I had purchased language packs for the countries we were visiting.
Down the highway we go. This beautiful black and white sign appears in the side of the road. It was 10-12 ft square with a skull and crossbones. Below the skull was a VERY long word.
We laugh nervously. What the hell was that? Yeah right?
After driving for a little while another one. Fuck. I don’t know is the serious?
Another one. Now I’m breaking out the PDA and trying to remember the alphabet soup underneath the Grimm imagery. It doesn’t have any idea what I’m talking about. We’ll see another one coming up and we debate sitting in front of it until I get a chance to get it into the translator.
It was probably the longest compound word ever created to express the term drunk driving.
themeatbridge@lemmy.world 1 month ago
I mean, yeah. This is an important part of the German language. They create composite words to describe a thing, and learning to break it down into its constituents is a fundamental part of reading German.
rockSlayer@lemmy.world 1 month ago
It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 1 month ago
Alles gut. Deine Vergesslichkeit hindert mich nicht daran, hier zu pfostieren.
LeFrog@discuss.tchncs.de 1 month ago
As a German I can assure you that false friends are something you scare away all pupils (regardless of age). I have very intense memory of our English teacher correcting us again and again.
Regarding the composita in German: we are moving more towards the English approach by splitting these word monstrousities with hyphens. E.g. Donaudampfschifffahrtsamt may be spelled Donau-Dampfschifffahrts-Amt. Its way easier to read and write. While the hyphenated spelling is not something that is used often officially, it got more popular in the last decades.
Th3D3k0y@lemmy.world 1 month ago
My biggest issue with Duolingo trying to learn German honestly. Sure I can read a compound word when presented with it, but fucking Duo is like “Cool… now spell it… bitch”
brbposting@sh.itjust.works 1 month ago
Oh I thought those were false cognates
PlexSheep@infosec.pub 1 month ago
Tja
VitaminF@feddit.org 1 month ago
It makes more context to translate “Zeug” as “tool” in most compound words, it is its original meaning like in Feuerzeug, Flugzeug, Fahrzeug, Rüstzeug.
themeatbridge@lemmy.world 1 month ago
In English, it would be a “thingie.” Like Germans are constantly trying to remember the word “lighter” and they’re like, “you know, the whatsit, the… fire… thingie.”
thedarkfly@feddit.nl 1 month ago
In which context would you use Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug instead of Feuerwehrfahrzeug?
sirprize@lemm.ee 1 month ago
When you’re a fireman whose job is to plan which vehicles go where or when you need to precisely specify which type of fire vehicle. Non-firemen usually say Feuerwehrfahrzeug or even Feuerwehrauto.
themeatbridge@lemmy.world 1 month ago
No idea, I don’t speak German. I just studied it a bit and barely remember a few basic phrases.
Siegfried@lemmy.world 1 month ago
Imagine you want to set a buildinh on fire but you dont want to risk being the first suspect. So you call 911 instead of the fire department equivalent and use the long word to lose time
Asafum@feddit.nl 1 month ago
I haven’t tried, but I feel like that concept would be easy for me to grasp because I already find myself doing it with English if I happen to know the old words, Latin or otherwise, used to construct the modern ones.
OmegaLemmy@discuss.online 1 month ago
Hahahaha German makes words like I do in conlangs except it somehow never became unique words with time