My definition: aggressive spread and resilience to removal.
Weeds that are pretty might get more of a pass than ones which are ugly, poisonous or thorny, but ultimately, even the most beautiful flower becomes a weed when it’s suddenly everywhere and you are fighting constantly to get rid of it.
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
Fun fact: the name for a weed in my native language is literally “angry grass” :3
MissyBee@lemmy.blahaj.zone 1 month ago
Unkraut in German. Doesn’t deserve to be called a Kraut.
syklemil@discuss.tchncs.de 1 month ago
Similar in Norwegian: Ugress. Un-grass.
I’ve heard one definition of it that I like: The grass that your (grazing) animals won’t eat.
HyonoKo@lemmy.ml 1 month ago
So technically all non-Germans are Unkrauts! I‘m incorporating this word.
Valmond@lemmy.world 1 month ago
Ogräs in swedish, gräs is herb and the O is like making it not-grass.
Röka gräs is smoking weed though so suddenly it’s getting the good treatment.
Valmond@lemmy.world 1 month ago
I love it, what language is that?
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
Lithuanian :3
stray@pawb.social 1 month ago
In Swedish the prefix for bad stuff is the same as the prefix for not or un-. So a monster is a not-animal and a weed is ungrass. Which is especially interesting to me because that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.
BastingChemina@slrpnk.net 1 month ago
The French name for weed could be translated to “bad/wrong grass”
Damage@feddit.it 1 month ago
Erbaccia in Italian, bad/ugly grass
Evkob@lemmy.ca 1 month ago
I think this is something I might be too French-Canadian to understand, here we’d call it “pot” or perhaps “herbe”, both of which don’t translate to “bad grass”.
Unless overseas “herbe” translates to weed. We use it pretty interchangeably with “gazon” (which just means grass)
fushuan@lemmy.blahaj.zone 1 month ago
Mine translates to “bad grass” in both my mother languages.
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
Seems to be a pattern :3