Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.
It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.
anendlessmarch@reddthat.com 1 day ago
SuperSleuth@lemm.ee 1 day ago
Mandarin and Cantonese are essentially two different languages that happen to share the same characters. Someone from Honduras would be able to understand 99.9% of what a Spaniard says. If you only speak Mandarin you wouldn’t be able to understand Cantonese at all.
MossyFeathers@pawb.social 1 day ago
It’s wild when you look into how many different languages are “Chinese”. It’s like if someone were to say that someone from Germany spoke “European”.
Elaine@lemm.ee 17 hours ago
Can confirm, I am learning Mandarin but every time I hear Cantonese I can barely make heads or tails of it.
davidgro@lemmy.world 1 day ago
But why?
I’d think in all of those cases it should be the variant that has the greatest population or proximity.
gooble@lemm.ee 1 day ago
a couple reasons I can think of:
-choosing which dialects are taught where would be messy and complicated -it would make producing and distributing textbooks and other learning materials more complicated and expensive
southsamurai@sh.itjust.works 1 day ago
Formality and standardized grammar.
At some point, when you’re involving teaching a language to a class, you need a systematic way of doing so.
Typically, that means going with dictionaries and that in turn is likely to be the most formal version of a language’s pronunciation. And, with grammar, you start with the simplest but also most standardized, codified version because that’s what the books are going to use.
You don’t worry about idiom and dialect until you’ve got a fairly good grasp of the formal. Since Castilian Spanish is more or less the oldest formal Spanish, we end up learning that first.
Like, I suck at learning languages. But I tried several. One of those was Spanish. School Spanish is kinda like school English, it’s taught in strict way. Vocabulary with pronunciation, grammar rules, verb conjugation. Conversationsal Spanish just isn’t what most schools are going to start with. One could argue whether or not that’s the best place to start or not, but it is the way most languages get taught.
I dated a girl from Mexico City during that time, and she said the books were essentially the same there at least.
untorquer@lemmy.world 1 day ago
Having learned a language where dialect often means you can barely understand each other if at all, I’m more inclined to consider Mexican vs Castilian an accent much the same way as English’s American vs Australian.
scarabic@lemmy.world 16 hours ago
Forgive me but I wanted to nitpick all those examples
Cantonese is not a dialect of Madarin. It’s a distinct language, just a smaller one.
Standard Arabic is not actually spoken anywhere, and is primarily a written form. Egyptian pronunciations ARE commonly taught, not only because Egypt is big but because, with Egypt’s large entertainment sector, they have exported their pronunciations around the world in TV and movies.
British English is taught largely as a colonial legacy, not because England predates the US and Australia in history and is therefore considered “standard.”
While all of these secondary examples are flawed, IMO, I believe you’re actually right about Castilian Spanish. It’s simply more of an individual case than part of a common pattern.
Lemminary@lemmy.world 1 day ago
Fun fact: Mexican Spanish is derived from Castilian from the central and northern regions of Spain, but was later influenced by indigenous, African and Caribbean languages.
It doesn’t change what you said, I just think it’s a cool fact. :D