Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.
How come in most school in the USA (at least mine) they teach Spain Spanish instead of Mexico Spanish? Would not Mexico Spanish be an obvious choice to teach?
Submitted 4 weeks ago by Patnou@lemmy.world to [deleted]
Comments
alquicksilver@lemmy.world 4 weeks ago
yukichigai@lemmy.sdf.org 4 weeks ago
Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.
tamal3@lemmy.world 4 weeks ago
I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.
fushuan@lemm.ee 4 weeks ago
Vos-conjugations are not a thing in spain though? You mean tu-conjugations?
alquicksilver@lemmy.world 4 weeks ago
I meant vosotros, yes, thank you! Sorry, it’s been over two decades since I was in Spanish class; I mixed vos and vosotros up.
adespoton@lemmy.ca 4 weeks ago
Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.
It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.
DrBob@lemmy.ca 4 weeks ago
When I was in school in the 1970s it was because they couldn’t get French teachers from Quebec. The youth wanted to stay and build a sovereign Quebec. So they imported French teachers from France and I speak like a French Duke.
deltapi@lemmy.world 4 weeks ago
I don’t know what we you’re referring to, but in the part of central Ontario where my nephew attends school, the French immersion schools are most definitely teaching Quebecois French.
I tried speaking real French with my nephew and he reacted as if I was a space alien.
neons@lemmy.dbzer0.com 4 weeks ago
And in Switzerland we have to learn quebeccan French. And so the circle closes.
(we learn it at the end when we train understanding non-standard pronounciations)
adespoton@lemmy.ca 4 weeks ago
Well yeah, but you also learn Swiss German and Swiss French and Parisian French, and Italian is an option isn’t it?
Gleddified@lemmy.ca 4 weeks ago
I remember this, after I was told I was learning France French I was a bit confused. Why wouldn’t we be learning Quebecois?
To be fair, I was a bad student so I wasn’t actually learning either…
Nibodhika@lemmy.world 4 weeks ago
Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).
The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.
That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.
fushuan@lemm.ee 4 weeks ago
Thy is the super formal form of the conjugation, vosotros is the colloquial form of ustedes.
Tu-vosotros. Usted-ustedes. You-yall. Thou-thy.
You have it backwards, it’s the Latin countries which sound super formal and awkward to us spaniards.
Nemo@slrpnk.net 4 weeks ago
Mine taught Mexico Spanish, but with a brief reminder every once in a while about the vosotros conjugations.
Albbi@lemmy.ca 4 weeks ago
French taught on Canada (outside Quebec) is France French, not Quebec French. My source on this is that I was taught to say “we” for “oui” and not “wayh”. And the Quebec French sound I’m only getting from comediens on CBC so that could be way off.
DebatableRaccoon@lemmy.ca 4 weeks ago
France French people say wayh too. It’s the same difference between saying “yes” and “yeah”.
MrsDoyle@sh.itjust.works 4 weeks ago
I once stayed in a youth hostel rural Quebec and had a really weirdly hostile reception from people there, despite dredging up my very best schoolgirl French to try and make conversation. Turns out they thought I was from Ontario. When I revealed I was a Kiwi they were all suddenly very friendly. Too late!
klemptor@startrek.website 4 weeks ago
Ouais is more like ‘yeah’, not ‘yes’.
Rhynoplaz@lemmy.world 4 weeks ago
We learned Mexican Spanish in my redneck school.
paequ2@lemmy.today 4 weeks ago
What state are you from? In California, we learned Mexican Spanish. My teachers very briefly mentioned vos/vosotros, but we never spent any time on those conjugations and were never tested on them.
Although… now that you mention it… maybe the textbook was for Iberian Spanish… I definitely remember the teacher going over vocabulary, getting to the word “coger”, and then 90% of the class busting up laughing, while the other 10% was confused! 😂
Maybe we did have Iberian Spanish textbooks, but since most people in my town were Mexican, we learned Mexican Spanish from the teacher using an Iberian Spanish textbook?..
jamie_oliver@lemmy.world 4 weeks ago
I’ll be honest, I never hear anyone say vos in Spain, except an Argentinian who said it all the time and it sounded really odd
fushuan@lemm.ee 4 weeks ago
They think that saying vosotros instead of ustedes is somehow a signal for is saying vos instead of usted. Fuck no we say tu-vosotros, the colloquial form of usted ustedes.
Argentinians use vos if I recall correctly the even more formal form of usted.
lemminator@lemmy.today 4 weeks ago
I grew up in California and had the opposite experience. I had friends who grew up speaking Mexican-Spanish at home, and would take the Spanish classes to get an easy A.
The teachers never understood what the Mexican-Spanish students were saying, and kept telling the native speakers that they were doing it wrong.
early_riser@lemmy.radio 4 weeks ago
Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.
There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.
LordCrom@lemmy.world 4 weeks ago
It’s not an autobus, it’s la guagua
It’s not un banana, it’s un gineo
It’s not automovil, it’s El carro
I can keep going.
Dominican here so my Spanish includes…
Que vaina
Un molote
Un mojonera
Mojiganga
Sana sana colito de rana
SoftestSapphic@lemmy.world 4 weeks ago
In New Mexico we learned Mexican spanish
stevedice@sh.itjust.works 4 weeks ago
Do you mean New Mexican Spanish?
SoleInvictus@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
I learned Cuban Spanish. Upon going to Spain, I was told I spoke with the English vocabulary and accent equivalent to a southern yokel from the 1970s.
Randomgal@lemmy.ca 4 weeks ago
It is the same language. In fact some regions of Spain suck at speaking their own language. Spanish has a central authority that collects and organizes Spanish as it is used in the real world and it codifies it into its official rules. Furthermore, because of its grammar and syntax rules, you always know exactly how every word is pronounced just by reading it. There might be accents and regional synonyms, but there is a “standard” Spanish that everyone learns speaks.
ArtemisimetrA@lemmy.duck.cafe 4 weeks ago
And then when to actually spend any time in a place where Spanish is the first language, you start to understand that, like any language, there’s the academic form (commonly taught to non-native speakers as a second or third etc. language), and then there’s the local version, complete with an the colloquialisms and slang and unique pronunciations. In Argentina, the double-L (which school taught me makes a “y” sound, “ella” being pronounced basically “ey-ya”) is commonly produced as more of a soft “J” sound (“ella” becomes “ey-jha”). As far as my (admittedly limited) knowledge goes, that’s really not common outside of Argentina. And then in Bolivia, especially among native descendants (Quechua and Aymara predominantly), the double-r (which school taught me is one of two conditions when you roll the R with a tongue trill) is more commonly pronounced almost like a “zh” (“herramienta” becomes “hezhamienta”). Again, not common outside of Bolivia. Spain has that classic “Barthelona” lisp, and uses the “vosotros” pronoun where most South American Spanish speakers would probably use “ustedes” (basically “y’all” vs. “esteemed plural second persons”). And that’s not even getting into which verb tenses are used most widely in different regions. There’s like 14 or 15 specific verb tenses in Spanish to English’s 7, and in school I was taught to use specific ones to communicate effectively; then I went and spent two months in Bolivia pretty much never using past perfect or predicate, instead using past imperfect for 95% of interactions, only using past perfect with other folks que hablan español como segunda lengua, or in a few very specific interactions where more specifically was required than would be so in common, everyday interactions.
JandroDelSol@lemmy.world 4 weeks ago
Colombians, at least Paisas, also have the double ll = j sound and use vosotros! Spanish dialects can get wild lol
fushuan@lemm.ee 4 weeks ago
An addendum to the ll, Elle. It’s not like ey-ya, that’s wrong pronounciation, it’s like a literal bibrating L.
You might be referring to the same phoneme since y sounds like the soft J you are referencing, but yeah.
DonJefe@lemmy.world 4 weeks ago
Spaniard living in the US here to clarify how our language works. Spaniards are the best at speaking their own language by definition. We make the language, and we decide how it evolves. When you say many Spaniards suck at speaking their own language, I think you are getting confused with the many dialects that exist within the Spain. Some dialects, while being perfectly and dramatically correct, are very hard for non-native speakers to understand. Pronunciation of letters may change from dialect to dialect, but the grammar is basically the same.
The authority that sets the Spanish language grammar rules (Real Academia Española - RAE) is in Spain, and it’s rules only apply to the “standard” Spanish dialect spoken in Spain, which is also known as Castillian. However, there are multiple other dialects of Spanish within Spain (and multiple other languages that are not Spanish - Galego, Catalan, Euskera, etc). Other countries that speak other Spanish dialects choose if they want to follow or not the rules set by the RAE, and many Spanish dialects do not follow those rules. Some Spanish speaking countries have their own organizations to define their Spanish dialects. There are dialects of Spanish that are very different from the original Castillian Spanish. For example, listen to Argentinian Spanish, and compare it to Castillian Spanish. The difference is noticeable even for non-Spanish speakers. They also use a slightly different grammar.
Randomgal@lemmy.ca 4 weeks ago
I mean. You’re just wrong. Maybe if you’d focused more on the info and less on your nationalism you’d have noticed.
RAE doesn’t make the rules “just for Castillan”. RAE describes, rather than just ‘make up’, the rules of the Spanish as used around the world. They observe how Spanish is used and codify that. They are descriptive, not prescriptive.
Also, the whole point of dialects is that they vary in vocabulary and grammar, otherwise they are the base language itself. I don’t even know what you’re saying?
Did you even visit the RAE’s website before answering? Or did you just assume that because you’re an spaniard living in the US you have perfect knowledge? Because it checks out.
phoenixz@lemmy.ca 4 weeks ago
Same language but with huge differences world wide, as languages tend to do. Believe a person whom lived in Mexico for over 2 decades, Mexican Spanish is NOT the exact same. It’s mostly similar and you’ll be able to understand but it will be immediately obvious that it’s very different.
I watch Spain Spanish movies and regularly have trouble understanding it all
RBWells@lemmy.world 4 weeks ago
We learned American Spanish when I was in school, no vosotros, no soft S, because we learned it from Cuban teachers. My kids got a mix but mostly, as you are saying, Spain Spanish. I think part of the reason is that Spain Spanish is one thing - canonical Spanish, yes? But in the Americas it’s varied, different in the US from Mexico, from Colombia, from Argentina, Costa Rica. Dialects.
pleasestopasking@reddthat.com 4 weeks ago
I think it’s silly to say that Spain Spanish is canonical, though. Like, says who? Spanish people? Spanish in Spain is a dialect just like any other Spanish-speaking country. Imo it makes sense to teach the dialect that learners are most likely to encounter based on their geographic location, with context about the other dialects.
RBWells@lemmy.world 4 weeks ago
- Who says it, Spanish people?
Well, yes? It is the European colonizers that brought it here, I think Spain Spanish is “the Spanish” just like I think England English is “the English” and American English is an offshoot though it’s what I know.
fushuan@lemm.ee 4 weeks ago
We have several dialects in Spain that talk different. We all write proper neutral Spanish though, determined by the Royal Spanish Academy, RAE.
Same thing with Basque, in the tiny territory we occupy there’s a dialect per fucking town almost with distinct differences. Textbooks teach the official neutral Basque though. We would literally not be able to communicate if there was no neutral dialect everyone also knows…
Saying “country dialect” sounds very USA American tbh…
FloMo@lemmy.world 4 weeks ago
I took Spanish-for-Spanish-Speakers in public school so my experience may ne different.
“Spanish-Spanish” (Castillian-Spanish, Castellano) is pretty easy universally understood and accepted as a “proper” Spanish. It seemed to work well despite our mixed nationalities in the class (Cuban, Dominican, Puerto Rican, Colombian, Venezuelan, Nicaraguan, and a few more but those are first that came to mind.)
undefined@lemmy.hogru.ch 4 weeks ago
Like many others have stated, my (also redneck) school taught primarily Mexican Spanish.
Dark_Arc@social.packetloss.gg 4 weeks ago
I don’t know for sure what we learned, but I remember my Spanish teacher talking about a girl from Spain that came to her class and didn’t do her work.
Apparently the girl wasn’t doing well in Spanish class and later accused the teacher of teaching “gutter Mexican.”
Which … honestly didn’t hit me as the flex my Spanish teacher seemed to be making it out to be.
amino@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
the short answer is colonization. the US school system admires the Castilian language more because they have a shared history of using European languages to commit cultural genocide against the indigenous peoples of America
Noel_Skum@sh.itjust.works 4 weeks ago
You may want to reread the question as your answer makes zero sense.
amino@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
which part don’t you understand? maybe I can explain
daniskarma@lemmy.dbzer0.com 4 weeks ago
It makes zero sense.
The indigenous people didn’t talk in Mexican Spanish.
amino@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
I didn’t say they did. Spanish versions from Latin America are still marginalized though because the indigenous peoples heavily influenced the language and the vocabulary, etc. that’s why Spaniards get judgemental when they “correct” Latine people because they view their language as inferior and grammatically incorrect
mrcleanup@lemmy.world 4 weeks ago
Why learn the language of a second world country when you can learn the language of a first world country?
Kidding/not kidding
BadmanDan@lemmy.world 4 weeks ago
Dosen’t Mexico speak Spanish?
homura1650@lemm.ee 4 weeks ago
In the same way that Americans speak English.
Sure, their language is mutual intelligible with English, but if an Englishman comes over here and asks for some chips, they’re going to get a bag of crisps. They’ll mess up verb conjunction on a bunch of collective nouns.
And bless the souls of my Australian mates who come here and call everyone a cunt.
IDKWhatUsernametoPutHereLolol@lemmy.dbzer0.com 4 weeks ago
Idk which variant of spanish I’m learning, but the teachers keep playing the Cinco de Mayo cartoon something about the day of the dead, so I’m assuming its the Mexico version.
pleasestopasking@reddthat.com 4 weeks ago
The tipoffs to being Spain Spanish if they teach extra conjugations for vosotros and if they speak evening with a lisp because at some point it was decided to emulate a king with a speech impediment.
AllNewTypeFace@leminal.space 4 weeks ago
Do they? Duolingo, meanwhile, teaches a Latin American dialect (possibly Mexican), with “ustedes” as the second-person plural. (IIRC, their Portuguese is also Brazilian, which is a greater leap.)
garbagebagel@lemmy.world 4 weeks ago
Does it? My partner has learned some very strange words I have never heard used in mexico. But I guess the rest of Latin America also uses different dialects.
AllNewTypeFace@leminal.space 4 weeks ago
From what I recall, it does, especially for new words (items like “backpack” and “T-shirt” seem to have almost a different word in each country). Maybe Duolingo’s Spanish is from former south (Argentina or Chile perhaps?)
some_guy@lemmy.sdf.org 4 weeks ago
Probably racism.
yessikg@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
It’s definitely racism
Lost_My_Mind@lemmy.world 4 weeks ago
TIL there are two versions of spanish.
Madbrad200@sh.itjust.works 4 weeks ago
There’s uh, lots more than 2. It’s similar to how there’s English English and Nigerian English, just dialectical differences - some more major than others.
Charely6@lemmy.world 4 weeks ago
Or American English and maybe southern American English? Not sure thats different enough to count.
Depending on how diverged they are people can communicate between them with various words or phrases that are different.
Ex. Americans use the word toilet, England uses loo (which might also refer to the whole bathroom? I’m sure someone from England will correct me)
UncleJesus@lemmy.world 4 weeks ago
I took 2 years of Spanish & didn’t learn either
swordgeek@lemmy.ca 4 weeks ago
No answers from me here, but I’m curious - how much of the US learns Spanish in school?
malle_yeno@pawb.social 4 weeks ago
I’m not American so I’m speaking out of turn. But could it be resourcing?
Curriculums have to be made, and that sort of thing takes time and money. So I imagine it’s easier to take a curriculum for European Spanish that already exists and just keep using it under the assumption that it’s “close enough” for students to jump to Mexican Spanish from there, rather than reinvent the curriculum for Mexican Spanish.
EnthusiasticNature94@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
So would ASL, yet here we are.
The education system is for schooling, not learning.
sunstoned@lemmus.org 4 weeks ago
I’ve never heard of that in the states. What region are you referring to? Sounds like an eastern seaboard thing to me.
EnthusiasticNature94@lemmy.blahaj.zone 4 weeks ago
So would ASL, yet here we are.
The education system is for schooling, not learning.
Treczoks@lemmy.world 4 weeks ago
If they would only do the same with their “English”.
anendlessmarch@reddthat.com 4 weeks ago
SuperSleuth@lemm.ee 4 weeks ago
Mandarin and Cantonese are essentially two different languages that happen to share the same characters. Someone from Honduras would be able to understand 99.9% of what a Spaniard says. If you only speak Mandarin you wouldn’t be able to understand Cantonese at all.
MossyFeathers@pawb.social 4 weeks ago
It’s wild when you look into how many different languages are “Chinese”. It’s like if someone were to say that someone from Germany spoke “European”.
Elaine@lemm.ee 4 weeks ago
Can confirm, I am learning Mandarin but every time I hear Cantonese I can barely make heads or tails of it.
davidgro@lemmy.world 4 weeks ago
But why?
I’d think in all of those cases it should be the variant that has the greatest population or proximity.
gooble@lemm.ee 4 weeks ago
a couple reasons I can think of:
-choosing which dialects are taught where would be messy and complicated -it would make producing and distributing textbooks and other learning materials more complicated and expensive
southsamurai@sh.itjust.works 4 weeks ago
Formality and standardized grammar.
At some point, when you’re involving teaching a language to a class, you need a systematic way of doing so.
Typically, that means going with dictionaries and that in turn is likely to be the most formal version of a language’s pronunciation. And, with grammar, you start with the simplest but also most standardized, codified version because that’s what the books are going to use.
You don’t worry about idiom and dialect until you’ve got a fairly good grasp of the formal. Since Castilian Spanish is more or less the oldest formal Spanish, we end up learning that first.
Like, I suck at learning languages. But I tried several. One of those was Spanish. School Spanish is kinda like school English, it’s taught in strict way. Vocabulary with pronunciation, grammar rules, verb conjugation. Conversationsal Spanish just isn’t what most schools are going to start with. One could argue whether or not that’s the best place to start or not, but it is the way most languages get taught.
I dated a girl from Mexico City during that time, and she said the books were essentially the same there at least.
Lemminary@lemmy.world 4 weeks ago
Fun fact: Mexican Spanish is derived from Castilian from the central and northern regions of Spain, but was later influenced by indigenous, African and Caribbean languages.
It doesn’t change what you said, I just think it’s a cool fact. :D
untorquer@lemmy.world 4 weeks ago
Having learned a language where dialect often means you can barely understand each other if at all, I’m more inclined to consider Mexican vs Castilian an accent much the same way as English’s American vs Australian.
scarabic@lemmy.world 4 weeks ago
Forgive me but I wanted to nitpick all those examples
Cantonese is not a dialect of Madarin. It’s a distinct language, just a smaller one.
Standard Arabic is not actually spoken anywhere, and is primarily a written form. Egyptian pronunciations ARE commonly taught, not only because Egypt is big but because, with Egypt’s large entertainment sector, they have exported their pronunciations around the world in TV and movies.
British English is taught largely as a colonial legacy, not because England predates the US and Australia in history and is therefore considered “standard.”
While all of these secondary examples are flawed, IMO, I believe you’re actually right about Castilian Spanish. It’s simply more of an individual case than part of a common pattern.