Guys honestly how can dyslexic people read these “words”
To be fair, that's more than two words
Submitted 1 year ago by VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone to [deleted]
https://lemmy.blahaj.zone/pictrs/image/9594493f-2c67-431d-bb1c-ed1318fd748d.jpeg
Comments
Frozzie@lemmy.world 1 year ago
Sakychu@lemmy.world 1 year ago
I would argue since that is a compound word it is actually much easier to read since you know how the parts are supposed to be spoken. If that makes sense 😅
hstde@feddit.de 1 year ago
Speaking as a German and a software developer: just because you can, does not mean you should.
Sometimes it is easier and better to not stuff words together and give readers a bad time than to write “Schiffsschraubeneichungsvorgabenverordnungsüberwacher”.
EmoDuck@sh.itjust.works 1 year ago
There are no people with dyslexia in Germany. The Kaiser implemented these super long words as a eugenics project to eliminate them. It is a very dark part of our history only few people know about
ZC3rr0r@lemmy.ca 1 year ago
I know it’s a joke, but with the level of scrutiny Germany has attracted for its dark history there’s litle chance people wouldn’t have heard of it by now ;-)
sagrotan@lemmy.world 1 year ago
Got another one for you: Mehrlagensichtfensterklotzbodenbeutel The bag some cookies come in.
Microw@lemm.ee 1 year ago
Tf is a Klotzboden
I_Fart_Glitter@lemmy.world 1 year ago
Mehrlagensichtfensterklotzbodenbeutel
From google translate: “Multi-layer view window block bottom bag”
anarchrist@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
I don’t have an official diagnosis…just tendencies and I’m and english native speaker, but I didn’t have any problems with german monster words when i was learning german because they don’t really look similar enough plus when you’re reading you just kind of slow down on the big words you don’t know and figure them out or look them up. I found the german convention of capitalizing of all nouns really helpful too for reading. Yes, i realize i didn’t even capitalize everything i was supposed to in english 😁
femboy_bird@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
I literally can’t see the word it’s just a jumble of letters
lugal@lemmy.world 1 year ago
I had dyslexia as a kid and long words freaked me out especially. I never realized that this isn’t a thing for kids in other languages. But honestly: while they have a shock value, they aren’t that common really
cows_are_underrated@feddit.de 1 year ago
You’ll get used to it.
Hjalamanger@feddit.nu 1 year ago
The really long ones are a pain to say to as well. You’re kind of Strangling your self trying not too paus in the middle of a word. Only a problem for the awfuly ridiculous ones thought.
Samsy@lemmy.ml 1 year ago
I’m in this picture, and I like it.
Hjalamanger@feddit.nu 1 year ago
I thought it looked like some form of artilleri but apparently it’s just a Högspänningslikströmsöverföringsanläggning (in swedish) so nothing to dangerous.
Tobberone@lemm.ee 1 year ago
Hmmm… I wonder what the elevatorpitch for a Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektriker is?
Hjalamanger@feddit.nu 1 year ago
Hello! I’m the Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersanställningsansvarige. Would you like to work as a Högspänningslikströmsöverföringsanläggn…"
No sorry, I have to go.
But it’s a amazing workplace; Steve, our Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersarbetsplatssäkerhetsavdelningsledare, will take…
SHUT UP!
[Screamd while dashing for the elevator exit]
Do you also want to use a language with so beautifuly convoluted words? Then Swedish ™ might be the language for you!
Here are some of the most common words to get you started:
- Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersanställningsansvarige – High Voltage DC Transmission Plant Service Electrician Hiring Manager
- Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrike – High Voltage DC Transmission Plant Service Electricians
- Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersarbetsplatssäkerhetsavdelningsledar – High Voltage DC Transmission Plant Service Electrician Workplace Safety Department Manager
- Sjuk sköterska – sick care taker
- Sjuksköterska – nurse
- Sjuk sjuksköterska – sick nurse
- Sjuksjuksköterskasköterska – nurse that takes care of sick nurses
mumblerfish@lemmy.world 1 year ago
Haven’t you heard there is a Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikerstrejk going on!
HowManyNimons@lemmy.world 1 year ago
Whatever a Hockspannungstromübertragungsanlage is, I see it as enlightened that the Germans haven’t developed a simple word for it. Looks nasty.
Magnetar@feddit.de 1 year ago
*Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage. But I have to admit defeat here, Hochspannungsgleichstromübertragung does get abbreviated as HGU, so almost nobody would write Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage but rather HGÜ-Anlage, even if Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage is a perfectly cromulent word.
VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
High Voltage DC transmission system. So, not overly sinister, and probably needed.
Never thought about how many ways you can translate Anlage. Image
Magnetar@feddit.de 1 year ago
Anlage: Look what they need to mimic a fraction of my power!
ironhydroxide@sh.itjust.works 1 year ago
You missed the gleich.
High voltage direct current “transfer” device.
Or simply a transformer.
Ejh3k@lemmy.world 1 year ago
But what’s being missed is the fact that all German speakers will have a much better idea of what it is.
But transformer? Is it a giant robot? A car? Something that makes a giant robot into a car? Something entirely different?
PolyLlamaRous@lemmy.world 1 year ago
This is today’s version of "Eskimos (Inuit, I know, but that’s not how the memes went) have __40 __65 250( insert your number, it won’t be wrong) words for snow. This is for the same reason and is now largely known as wrong.
The problem is even German people (I live in Germany) also believe that they have a larger more expressive language than (for example) English… When it isn’t true. German has either 5.3 million++ words or 135,000 depending on how you count them. In reality you can endlessly combine words in German together, but it very rarely makes it a “new word”.
samus12345@lemmy.world 1 year ago
Turtle = shield toad!
Gloves = hand shoes!
Raccoon = Wash bear!
lengau@midwest.social 1 year ago
This is also largely responsible for why more English words have a Romance root than a Germanic one. English’s Germanic words tend to be counted as their base and get combined as phrases, while its Romance words are more likely to get double counted in compound words or variants of different forms being counted as separate words.
EmoDuck@sh.itjust.works 1 year ago
If you compare german non-compund words with their english translation the german words tend to do be a bit longer on average. I think the same also goes for the word-count in german sentences
lugal@lemmy.world 1 year ago
English has more auxiliary words so I think in word count, English as more words in a sentence.
Hjalamanger@feddit.nu 1 year ago
At least it’s not the worst one. I’m looking at you french
captain_aggravated@sh.itjust.works 1 year ago
There was a Youtube short I can’t find again, that was like “It’s a halmmensheizer. It sheizes halmmen! This is a Flaffenkuugler, it kuugles flaffen! This is a fokker. It. FOKKS!” I am reminded of it.
VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
FiniteBanjo@lemmy.today 1 year ago
“It doesn’t really Gustav Schwerer’s because it’s really not that feasible” got me pretty good.
captain_aggravated@sh.itjust.works 1 year ago
That’s the one!
Rolando@lemmy.world 1 year ago
“Germansawordforthathave.” bro they just twopreexistingwordsshovedtogether to makeanewword. Thatwecando too.
Johanno@feddit.de 1 year ago
It’s called lyrical art and I think it’s beautiful.
mitchty@lemmy.sdf.org 1 year ago
I mean it’s like a built in parentheses from a functional pov. Saves parsing out what bag of words is grouped.
shrugal@lemm.ee 1 year ago
It works best with nouns, we even use suffixes like -ung and -heit to turn other words into nouns first.
Ranslite@feddit.de 1 year ago
Guten Tag
VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
Hallo und hereinspaziert, junger Mensch.
5714@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
Was machen ihre Anlagen so?
Norgur@fedia.io 1 year ago
Die einen stürzen ab, die anderen rauschen in den Keller
- Jürgen, 52, Boeing-Investor und Inhaber einer Pumpenfirma
SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
Is that a warning for people woth güten intolerance?
Sibbo@sopuli.xyz 1 year ago
Fremdsprachanlage
ryan213@lemmy.ca 1 year ago
Isn’t that the safe word from Club Vandersexxx??
Shieldtoad@sh.itjust.works 1 year ago
Hottentottententententoonstelling
theFibonacciEffect@feddit.de 1 year ago
Was wird mit den Enten gemacht?
DacoTaco@lemmy.world 1 year ago
Into the pot they go
Cornucopiaofplenty@lemmy.world 1 year ago
The one I learned was Hottentottenpotentatentantenattentat - the assassination of the Hottentot head of state’s aunt
DacoTaco@lemmy.world 1 year ago
Sterf haha
leave_it_blank@lemmy.world 1 year ago
Donaudampfschiffahrtskapitänsmützenhalter.
tobogganablaze@lemmus.org 1 year ago
Schifffahrt is spelled with tripple-f since 1996.
yetAnotherUser@feddit.de 1 year ago
Not the Donaudampfschiffahrtsgesellschaft though, as it’s referring to a company which was established prior to 1996.
Yrt@feddit.de 1 year ago
Do you mean until 1996? Looked it up on Duden.de and there it’s only “Schiffahrt” with the mention you wrote it “Schifffahrt” in the past.
Dasus@lemmy.world 1 year ago
Laughs in Finnish
Magnetar@feddit.de 1 year ago
Finnish sounds cute.
Dasus@lemmy.world 1 year ago
Your username tells me this isn’t the first time you’ve had that thought.
hemko@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
To be fair, Finns suck with yhdys sana’s
Dasus@lemmy.world 1 year ago
Oh you’re talking about people who don’t know how to write properly? Yeah, some Finns have problems with that, with how common compound words are.
Heavybell@lemmy.world 1 year ago
Hedgehog
Infynis@midwest.social 1 year ago
We probably do that because English has a lot of German
5714@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
High Voltage-Direct Current (HVDC)-transmission facility:
Hochspannung-(s)-gleichstrom-(s)-übertragungsanlage
!ich_iel@feddit.de has an ongoing meme conquest for memes facilitating the word Anlage, which either means facility or investment.
tryptaminev@feddit.de 1 year ago
Anlage also means attachement i.e. a file attached to an E-Mail
Micromot@feddit.de 1 year ago
That would be anhang, wouldn’t it?
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 1 year ago
Warum ist das Fugen-S in Klammern? Es ist in diesem Fall nicht optional, da das vorausgehende Wort auf -ung endet.
9bananas@lemmy.world 1 year ago
wrsl damit die direkte übersetzung ins englische einfacher zu verstehen ist
5714@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
Das was 9Bananas sagte, aber gibt es wirklich keine Worte, die auf -ung enden und kein -s- benötigen?
tja@sh.itjust.works 1 year ago
Not anymore ongoing :/