Guys honestly how can dyslexic people read these “words”
To be fair, that's more than two words
Submitted 10 months ago by VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone to [deleted]
https://lemmy.blahaj.zone/pictrs/image/9594493f-2c67-431d-bb1c-ed1318fd748d.jpeg
Comments
Frozzie@lemmy.world 10 months ago
Sakychu@lemmy.world 10 months ago
I would argue since that is a compound word it is actually much easier to read since you know how the parts are supposed to be spoken. If that makes sense 😅
hstde@feddit.de 10 months ago
Speaking as a German and a software developer: just because you can, does not mean you should.
Sometimes it is easier and better to not stuff words together and give readers a bad time than to write “Schiffsschraubeneichungsvorgabenverordnungsüberwacher”.
EmoDuck@sh.itjust.works 10 months ago
There are no people with dyslexia in Germany. The Kaiser implemented these super long words as a eugenics project to eliminate them. It is a very dark part of our history only few people know about
ZC3rr0r@lemmy.ca 10 months ago
I know it’s a joke, but with the level of scrutiny Germany has attracted for its dark history there’s litle chance people wouldn’t have heard of it by now ;-)
sagrotan@lemmy.world 10 months ago
Got another one for you: Mehrlagensichtfensterklotzbodenbeutel The bag some cookies come in.
Microw@lemm.ee 10 months ago
Tf is a Klotzboden
I_Fart_Glitter@lemmy.world 10 months ago
Mehrlagensichtfensterklotzbodenbeutel
From google translate: “Multi-layer view window block bottom bag”
anarchrist@lemmy.dbzer0.com 10 months ago
I don’t have an official diagnosis…just tendencies and I’m and english native speaker, but I didn’t have any problems with german monster words when i was learning german because they don’t really look similar enough plus when you’re reading you just kind of slow down on the big words you don’t know and figure them out or look them up. I found the german convention of capitalizing of all nouns really helpful too for reading. Yes, i realize i didn’t even capitalize everything i was supposed to in english 😁
femboy_bird@lemmy.blahaj.zone 10 months ago
I literally can’t see the word it’s just a jumble of letters
lugal@lemmy.world 10 months ago
I had dyslexia as a kid and long words freaked me out especially. I never realized that this isn’t a thing for kids in other languages. But honestly: while they have a shock value, they aren’t that common really
cows_are_underrated@feddit.de 10 months ago
You’ll get used to it.
Hjalamanger@feddit.nu 10 months ago
The really long ones are a pain to say to as well. You’re kind of Strangling your self trying not too paus in the middle of a word. Only a problem for the awfuly ridiculous ones thought.
Samsy@lemmy.ml 10 months ago
I’m in this picture, and I like it.
Hjalamanger@feddit.nu 10 months ago
I thought it looked like some form of artilleri but apparently it’s just a Högspänningslikströmsöverföringsanläggning (in swedish) so nothing to dangerous.
Tobberone@lemm.ee 10 months ago
Hmmm… I wonder what the elevatorpitch for a Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektriker is?
Hjalamanger@feddit.nu 10 months ago
Hello! I’m the Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersanställningsansvarige. Would you like to work as a Högspänningslikströmsöverföringsanläggn…"
No sorry, I have to go.
But it’s a amazing workplace; Steve, our Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersarbetsplatssäkerhetsavdelningsledare, will take…
SHUT UP!
[Screamd while dashing for the elevator exit]
Do you also want to use a language with so beautifuly convoluted words? Then Swedish ™ might be the language for you!
Here are some of the most common words to get you started:
- Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersanställningsansvarige – High Voltage DC Transmission Plant Service Electrician Hiring Manager
- Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrike – High Voltage DC Transmission Plant Service Electricians
- Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikersarbetsplatssäkerhetsavdelningsledar – High Voltage DC Transmission Plant Service Electrician Workplace Safety Department Manager
- Sjuk sköterska – sick care taker
- Sjuksköterska – nurse
- Sjuk sjuksköterska – sick nurse
- Sjuksjuksköterskasköterska – nurse that takes care of sick nurses
mumblerfish@lemmy.world 10 months ago
Haven’t you heard there is a Högspänningslikströmsöverföringsanläggningservicelektrikerstrejk going on!
HowManyNimons@lemmy.world 10 months ago
Whatever a Hockspannungstromübertragungsanlage is, I see it as enlightened that the Germans haven’t developed a simple word for it. Looks nasty.
Magnetar@feddit.de 10 months ago
*Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage. But I have to admit defeat here, Hochspannungsgleichstromübertragung does get abbreviated as HGU, so almost nobody would write Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage but rather HGÜ-Anlage, even if Hochspannungsgleichstromübertragungsanlage is a perfectly cromulent word.
VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone 10 months ago
High Voltage DC transmission system. So, not overly sinister, and probably needed.
Never thought about how many ways you can translate Anlage. Image
Magnetar@feddit.de 10 months ago
Anlage: Look what they need to mimic a fraction of my power!
ironhydroxide@sh.itjust.works 10 months ago
You missed the gleich.
High voltage direct current “transfer” device.
Or simply a transformer.
Ejh3k@lemmy.world 10 months ago
But what’s being missed is the fact that all German speakers will have a much better idea of what it is.
But transformer? Is it a giant robot? A car? Something that makes a giant robot into a car? Something entirely different?
PolyLlamaRous@lemmy.world 10 months ago
This is today’s version of "Eskimos (Inuit, I know, but that’s not how the memes went) have __40 __65 250( insert your number, it won’t be wrong) words for snow. This is for the same reason and is now largely known as wrong.
The problem is even German people (I live in Germany) also believe that they have a larger more expressive language than (for example) English… When it isn’t true. German has either 5.3 million++ words or 135,000 depending on how you count them. In reality you can endlessly combine words in German together, but it very rarely makes it a “new word”.
samus12345@lemmy.world 10 months ago
Turtle = shield toad!
Gloves = hand shoes!
Raccoon = Wash bear!
lengau@midwest.social 10 months ago
This is also largely responsible for why more English words have a Romance root than a Germanic one. English’s Germanic words tend to be counted as their base and get combined as phrases, while its Romance words are more likely to get double counted in compound words or variants of different forms being counted as separate words.
EmoDuck@sh.itjust.works 10 months ago
If you compare german non-compund words with their english translation the german words tend to do be a bit longer on average. I think the same also goes for the word-count in german sentences
lugal@lemmy.world 10 months ago
English has more auxiliary words so I think in word count, English as more words in a sentence.
Hjalamanger@feddit.nu 10 months ago
At least it’s not the worst one. I’m looking at you french
captain_aggravated@sh.itjust.works 10 months ago
There was a Youtube short I can’t find again, that was like “It’s a halmmensheizer. It sheizes halmmen! This is a Flaffenkuugler, it kuugles flaffen! This is a fokker. It. FOKKS!” I am reminded of it.
VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone 10 months ago
FiniteBanjo@lemmy.today 10 months ago
“It doesn’t really Gustav Schwerer’s because it’s really not that feasible” got me pretty good.
captain_aggravated@sh.itjust.works 10 months ago
That’s the one!
Rolando@lemmy.world 10 months ago
“Germansawordforthathave.” bro they just twopreexistingwordsshovedtogether to makeanewword. Thatwecando too.
Johanno@feddit.de 10 months ago
It’s called lyrical art and I think it’s beautiful.
mitchty@lemmy.sdf.org 10 months ago
I mean it’s like a built in parentheses from a functional pov. Saves parsing out what bag of words is grouped.
shrugal@lemm.ee 10 months ago
It works best with nouns, we even use suffixes like -ung and -heit to turn other words into nouns first.
Ranslite@feddit.de 10 months ago
Guten Tag
VeganCheesecake@lemmy.blahaj.zone 10 months ago
Hallo und hereinspaziert, junger Mensch.
5714@lemmy.dbzer0.com 10 months ago
Was machen ihre Anlagen so?
Norgur@fedia.io 10 months ago
Die einen stürzen ab, die anderen rauschen in den Keller
- Jürgen, 52, Boeing-Investor und Inhaber einer Pumpenfirma
SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com 10 months ago
Is that a warning for people woth güten intolerance?
Sibbo@sopuli.xyz 10 months ago
Fremdsprachanlage
ryan213@lemmy.ca 10 months ago
Isn’t that the safe word from Club Vandersexxx??
Shieldtoad@sh.itjust.works 10 months ago
Hottentottententententoonstelling
theFibonacciEffect@feddit.de 10 months ago
Was wird mit den Enten gemacht?
DacoTaco@lemmy.world 10 months ago
Into the pot they go
Cornucopiaofplenty@lemmy.world 10 months ago
The one I learned was Hottentottenpotentatentantenattentat - the assassination of the Hottentot head of state’s aunt
DacoTaco@lemmy.world 10 months ago
Sterf haha
leave_it_blank@lemmy.world 10 months ago
Donaudampfschiffahrtskapitänsmützenhalter.
tobogganablaze@lemmus.org 10 months ago
Schifffahrt is spelled with tripple-f since 1996.
yetAnotherUser@feddit.de 10 months ago
Not the Donaudampfschiffahrtsgesellschaft though, as it’s referring to a company which was established prior to 1996.
Yrt@feddit.de 10 months ago
Do you mean until 1996? Looked it up on Duden.de and there it’s only “Schiffahrt” with the mention you wrote it “Schifffahrt” in the past.
Dasus@lemmy.world 10 months ago
Laughs in Finnish
Magnetar@feddit.de 10 months ago
Finnish sounds cute.
Dasus@lemmy.world 10 months ago
Your username tells me this isn’t the first time you’ve had that thought.
hemko@lemmy.dbzer0.com 10 months ago
To be fair, Finns suck with yhdys sana’s
Dasus@lemmy.world 10 months ago
Oh you’re talking about people who don’t know how to write properly? Yeah, some Finns have problems with that, with how common compound words are.
Heavybell@lemmy.world 10 months ago
Hedgehog
Infynis@midwest.social 10 months ago
We probably do that because English has a lot of German
5714@lemmy.dbzer0.com 10 months ago
High Voltage-Direct Current (HVDC)-transmission facility:
Hochspannung-(s)-gleichstrom-(s)-übertragungsanlage
!ich_iel@feddit.de has an ongoing meme conquest for memes facilitating the word Anlage, which either means facility or investment.
tryptaminev@feddit.de 10 months ago
Anlage also means attachement i.e. a file attached to an E-Mail
Micromot@feddit.de 10 months ago
That would be anhang, wouldn’t it?
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 10 months ago
Warum ist das Fugen-S in Klammern? Es ist in diesem Fall nicht optional, da das vorausgehende Wort auf -ung endet.
9bananas@lemmy.world 10 months ago
wrsl damit die direkte übersetzung ins englische einfacher zu verstehen ist
5714@lemmy.dbzer0.com 10 months ago
Das was 9Bananas sagte, aber gibt es wirklich keine Worte, die auf -ung enden und kein -s- benötigen?
tja@sh.itjust.works 10 months ago
Not anymore ongoing :/