What I think is interesting about the word flea market is that it’s a calque in pretty much all languages.
The Swedish word is “loppis”, which is a cutesy colloquial term for “loppmarknad.” Loppa, meaning flea, and marknad meaning market.
Flohmarkt in German also means lit. “flea market.”
Marche aux puces is French, where “puce” means flea, I think this might be the origin of the term.
Japanese has the casual term フリマ (fleama), short for フリーマーケット, which is just the English term “flea market”, there’s also the term 蚤の市, just meaning “market of fleas.”
I believe Portuguese calls it a “thieves’ market”, but Spanish, Italian, Russian, Turkish, Dutch, and Mandarin all use their own native words for “flea market”; mercado de pulgas, mercato delle pulci, Блошиный рынок, Bit Pazarı, Vlooienmarkt, 跳蚤市场.
For all of the concepts and such that are identical across cultures, few things have universal names. Typically they enter the language as loanwords as well (e.g. karaoke, from Japanese ‘空オケ’, hollow orchestra), so the term “flea market” stands out to me. I’m sure there are lots of other similar things I’m not aware of though.
ConfusedPossum@kbin.social 5 months ago
No amount of exceptions and quirks will prevent you from learning any language as long as you have lots and lots of exposure. After your reach a certain base level you just keep improving as you use the language, and even the exceptions start to feel natural.
English is the only language other than my mother tongue I have achieved this level with. I'd like to think at least in writing it's indistinguishable from a native speaker. Theoretically tho German should be easier for me as I'm Dutch. But my German never reached the same level because of the difference in exposure
trashgirlfriend@lemmy.world 5 months ago
My native language is a Slavic one but I can’t fucking learn Polish because the language is just too fucking funny to me.
It’s like how English speakers think Dutch is funny but turned up to 11.
ConfusedPossum@kbin.social 5 months ago
The Slavic languages are interesting but I don't know a lot about them. It must be amusing to be aware of the various levels of mutual intelligibility. Do you know any jokes Eastern Europeans make about this among themselves?
Holzkohlen@feddit.de 5 months ago
For me personally, German is really easy as I have been born German. Have you tried that as well?
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 5 months ago
I’m German, born and raised, but in Saarland. One time when visiting a friend in Berlin, I was at a bar and got a compliment on how good my German is even tho I’m obviously a foreigner.
ConfusedPossum@kbin.social 5 months ago
Actually no, but I'll try as soon as I have the opportunity. Thanks for the advice!
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 5 months ago
I live 30km from the French border, I had 10 years worth of French classes at school. I always hated it, but I did an extra-curriculum to acquire a diploma because a classmate and friend of mine didn’t want to do it alone. My French is in a weird spot: I cannot form a proper sentence, but I understand listening exercises and written text well. I recently started to go through some French lessons on Duolingo and I’m already struggling with the sentences it expects me to form in unit 8…
ConfusedPossum@kbin.social 5 months ago
It's probably because you had a lot of exposure but insufficient engagement. I should probably have mentioned this in my original comment. You kind of developed a one way mastery of the language. Exposure will get you there after you get to a certain level but to get there you need lots of practice
Sir_Fridge@lemmy.world 5 months ago
I’m also Dutch and honestly I think part of it is the amount of subtitled English tv I watched when I was young. I tried the same with German struggled finding things to watch.
If you look at Germany or France they often dub over stuff while we subtitle everything.
ConfusedPossum@kbin.social 5 months ago
It's completely unwatchable with voice dubs isn't it? I don't get how anyone puts up with it
I've had family tell me The Emperor's New Groove is actually great with Dutch dubs but the title in Dutch just translates to "Emperor Cuzco". No one is gonna convince me most jokes don't get lost in translation when the first time it happens is in the title!
brbposting@sh.itjust.works 5 months ago
Besides “tho” for “though”, soundin’ hella native brah 😎
Theme@lemmy.blahaj.zone 5 months ago
I use tho instead of though as a native, although I think I might only actually do it at the end of sentences, tho. I’m not actually sure I use though during a sentence
I was raised bilingual, and spent most of my life in the UK
lauha@lemmy.one 5 months ago
American English is not the only native English
stiephelando@discuss.tchncs.de 5 months ago
I know what you mean. When I learned Dutch (as a German) I got close to this state quickly but after I finished uni I left the Netherlands and my Dutch has deteriorated a lot.
Valmond@lemmy.world 5 months ago
Have you tried french?
Qu’est-ce que c’est ? C’est un ver sur un mur, qui murmure des vers à côté d’un ver vert.
Then there are 98 conjugations of every verb, and 98 different groups of verbs.
Oiseau.