What caused the shift from calling things like rheostats and condensers to resistors and capacitors, or the move from cycles to Hertz?
It seemed to just pop up out of nowhere, seeing as the previous terms seemed fine, and are in use for some things today (like rheostat brakes, or condenser microphones).
kersploosh@sh.itjust.works 1 year ago
“Resistor” usually implies a device with a fixed resistance value. A rheostat is a device with variable resistance. The two terms are not synonymous.
As for condenser and capacitor, Wikipedia has an interesting tidbit:
https://en.wikipedia.org/wiki/Capacitor
FiskFisk33@startrek.website 1 year ago
That’s funny, in Swedish we say “kondensator”, in effect, condenser.
crypto@sh.itjust.works 1 year ago
Same in French, “condensateur”
MonkderZweite@feddit.ch 1 year ago
In german too, but “Kapazitor” is usus too.
XEAL@lemm.ee 1 year ago
In Spain we say “condensador”
Yes, it’s condenser too
Hamartiogonic@sopuli.xyz 1 year ago
So, that’s where Finnish borrowed that word… like so many other words too. Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair, since this thing has been going on for so long and it’s been really extensive. Sort of like the way the British Museum “borrowed” a significant part of their collection from somewhere else.
Jajcus@kbin.social 1 year ago
Exactly the same in Polish (same spelling).