I know that Japanese allows this: there are words within their language where the placement of 2 kanji can be “flipped” within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:
- 数人 (several people) & 人数 (no. of persons)
- 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
- 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
- 進行 (advance) & 行進 (parade)
- 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?
irate944@piefed.social 16 hours ago
Kind of, I could think of a few examples in english:
outlook : look out
Overlook : look over
Overtake : Takeover
Upkeep : Keep up
There might be others that I can’t remember right now. I don’t know if for you most of these are cheating since they become two words instead of just being one.
In Portuguese, I really can’t remember any examples
untorquer@quokk.au 13 hours ago
All your examples are changing gramatically between noun and verb.
Germanic languages tend to use the second word in a compound as the noun and the first as a modifier.
Blue ocean is an ocean that is colored blue where ocean blue is a shade of blue.
Conversely snowshoe is a shoe meant for use on snow. Shoesnow is nonesense rather than snow stuck to your shoe.
igmelonh@feddit.online 12 hours ago
fwiw “takeover” is a noun; “take over” would be the verb.
First_Thunder@lemmy.zip 14 hours ago
Obrigatório:
Um português? Na minha app de memes, comunas e Linux?
Translation for those who aren’t Portuguese speakers:
Hi? I think you likely shouldn’t trust me. Install Linux Mint today
Skullgrid@lemmy.world 9 hours ago
…
I don’t think that’s what it says, but I don’t speak portuguese…
irate944@piefed.social 13 hours ago
CARALHO!!!!
Translation: Install Nyarch Linux
ViatorOmnium@piefed.social 14 hours ago
We have a few cases like “estar bem” (being well) and “bem-estar” (wellbeing) but they are much rarer.
A superifically similar phenomena is when we move adjectives to be before the word (like “antigo regime” vs “regime antigo") to tweak the meaning.
First_Thunder@lemmy.zip 7 hours ago
You also have “homem rico” vs “rico homem” (rich man vs good man)