Do the Indian words/pronunciation flow better/faster than English does, and they are simply trying to match the cadence?
I’m not an expert on this, and I’m not trying to sound I know everything, but I’m an Indian and have spent 20 years of my life speaking Hindi, which is one of the widely known and spoken language in India, especially in North India. I think this is related to how the language is structured and the way consonants and vowels are used in the “Lipi” (I wasn’t able to find an English word for it, but you think of it as the set of symbols with which the language is written.) of Indian languages. The Lipi for Hindi, Sanskrit, Marathi, Bhojpuri, Maithli and many other languages is Devnagari. And It has a somewhat complex structure to it, more complex than English. Like English has 5 vowels and are used directly in the middle of consonants. But in Devnagari, you can see there are traditionally 13 vowels and every vowel can be used independently or dependently in a word, which means you can have a vowel appended or pretended to each consonant, and that will produce a different sound. A kid in India in his early age is taught to identify each of that sound and he uses all that early knowledge and learning, all his life when he talks. This allows him to create and follow different sound patterns and makes his speech continuous and flow-full, which I think you’re referring to as being fast. I find other languages like Mandarin has a similar structure, and makes me learn about them even more.
merc@sh.itjust.works 8 months ago
One way of classifying languages is grouping them into stress-timed, syllable-timed and “mora”-timed languages.
Stress timed languages (like English) are ones where the time between stressed syllables is roughly the same. Take the phrase “I went to the store with my friend John”. Most native English speakers will stress “went”, “store”, “friend” and “John”. It might not be a big difference, but you’ll notice the “to the” between “went” and “store” is rushed, and that there’s a sort of gap between “friend” and “John” since both are stressed.
Many Romance languages are seen as syllable-timed, where each syllable takes the same amount of time. In French that phrase is “Je suis allé au magasin avec mon ami John”, that’s 14 syllables, all roughly the same timing. In Spanish it’s “Fui a la tienda con mi amigo John”, 12 syllables. Unless you’re really drawing attention to one of the words, every syllable there gets roughly the same timing.
Japanese is mora timed, which is pretty similar to being syllable timed, except that when you encounter double-letters they double the length of the syllable. So, “Just a moment please” is “Chottomatte kudasai”, where the syllables with double-t letters take twice as long.
The 4 most widely spoken languages in India are Hindi (way out in front with 44% of the population speaking it as a first language), followed by Bengali, Marathi and Telugu (with about 6-8% each) The first 3 are all Indo-Aryan languages, and Telugu is a Dravidian language. The 3 Indo-Aryan languages are considered to be syllable-timed and Telugu is considered to be mora-timed.
IMO, what makes Indian-inflected English seem fast is that they’re adopting the syllable / mora timing from their primary language and using it in English. That means they spend less time on syllables / words that English speakers would stress and more time on the un-stressed syllables. The overall timing of what they say is probably similar, but in evening out the length of the syllables, they take time away from the syllables that other English speakers naturally slow down to stress. Since you tend to notice the stressed words more, since they’re rushed it seems like the entire sentence is rushed.
threeduck@aussie.zone 8 months ago
Dragster39@feddit.de 8 months ago
Thank you, that was a good and interesting start of the day
Black_Gulaman@lemmy.dbzer0.com 8 months ago
This is a fantastic explanation. Thank you.
NeoNachtwaechter@lemmy.world 8 months ago
Great explanation, thank you!
tigeruppercut@lemmy.zip 8 months ago
I remember seeing a linguist doing research into the actual timing of long Japanese vowels and finding that they weren’t actually double the length, more like 1.5 times as long (or 1.7 or something like that). I’ll have to see if I can find the article or paper again.
merc@sh.itjust.works 8 months ago
Yeah, that makes sense. It seems hard to lengthen a vowel out like that unless you’re actually chanting or something and are keeping to a specific rhythm.
ilinamorato@lemmy.world 8 months ago
Ok, so I heard a thing a long time ago about information density in languages, and that there’s a specific amount of information conveyed per second which is pretty consistent across languages, even when the number of sounds is higher or lower. Which means that a single word in English, for instance, would convey more information than a single word in Hindi.
Is there anything to that? Or was that just nonsense?
merc@sh.itjust.works 8 months ago
Someone posted a link to just that topic here. Apparently almost all languages transmit about 39 bits per second of data. Italians use 9 syllables per second, Germans only about 5-6, but both convey the same amount of information per second. But, not all syllables are equal. Japanese has about 5 bits per syllable, English has about 7 bits per syllable. The most information dense language per syllable is apparently Vietnamese with about 8 bits per syllable.
Apparently though, the bottleneck is the brain. The end result seems to be that languages that have fewer “bits of data” per syllable say those syllables more quickly, and the ones with fewer bits of data per syllable say those syllables more slowly, so that the average is about 39 bits per second no matter what the language.
Having said that, I often listen to podcasts sped up to 1.5x speed, and I listen to podcasts while doing other things, so I guess the bottleneck is probably on the sending side rather than the receiving side.
actual_patience@programming.dev 8 months ago
This is true.
I don’t think that’s the right interpretation. There are words in English that would require sentences to be made for each if conveyed in a different language. But the same is true vice-versa.
Have a look at subtitles for movies from one language to any other. Translators struggle conveying what should be paragraph long sentences of context behind a single word for one language. Do not get me started on double speak.
LotrOrc@lemmy.world 8 months ago
Fairly nonsense If anything I’d say it’s the other way around – there are lots of words in Hindi/Malayalam that you need 5 or 6 English words to describe