Open Menu
AllLocalCommunitiesAbout
lotide
AllLocalCommunitiesAbout
Login

Crunchyroll accidentally confirmed it uses ChatGPT for subtitles

⁨93⁩ ⁨likes⁩

Submitted ⁨⁨1⁩ ⁨day⁩ ago⁩ by ⁨sabreW4K3@lazysoci.al⁩ to ⁨technology@beehaw.org⁩

https://www.pocket-lint.com/crunchyroll-ai-subtitles/

source

Comments

Sort:hotnewtop
  • nieceandtows@programming.dev ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    How are subtitles created usually? Are they provided by the source material team, some professional third party that manually transcribes the video, or just fans doing it for free?

    source
    • megopie@beehaw.org ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      See that’s the kicker, for the longest time it was basically all fan translated subtitles, and only recently have payed for translation become the norm.

      So it’s really quite pathetic for them to try and save a few bucks by replacing a proper translator with a LLM, given that there are still plenty of passionate fans who would have done it for free. Especially given that translating between Japanese and English in a cultural context heavy situation is something these LLMs are really bad at.

      source
      • Unboxious@ani.social ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

        given that there are still plenty of passionate fans who would have done it for free

        I’d imagine this is a non-starter from a corporate standpoint. I know if I were in charge I’d be terrified of the idea of just trusting community-submitted subtitles to not have random slurs or something inserted. That said I still think it would be super cool if they’d let people source and use their own subtitle files; I now it’s possible because I have a tampermonkey script that lets me do just that.

        source
        • -> View More Comments
    • sabreW4K3@lazysoci.al ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      In terms of anime fansubs, it’s normally just great folks in the community. Some got hired by studios. But the studio is meant to provide the subs.

      source
    • yetAnotherUser@lemmy.ca ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      It seems that they have, or at least had in 2023, internal teams that handled the translations. crunchyroll.com/…/international-translation-day-2…

      source
    • handsoffmydata@lemmy.zip ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      I maintain my own media library and I ensure every file has English and German subtitles. There are a variety of ways to source srt files but when all else fails a machine with enough compute can transcribe video files using open source whisper. After I generate an English srt file from the video I send it to OpenAI to create the German translation.

      source
      • dubyakay@lemmy.ca ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

        Is there something similar for manga? Something that can overlay Japanese text on images, similar to what we have on smartphones but for the PC?

        source
        • -> View More Comments
  • SpectralPineapple@beehaw.org ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    Although it seems likely that Crunchyroll uses an LLM for translation, I wouldn’t call that “confirmed” since that might be the result of an individual translator using it.

    source
    • t3rmit3@beehaw.org ⁨11⁩ ⁨hours⁩ ago

      The actions of an employee, when reviewed and released by a company, are the actions of that company. A company is just the sum of its employees’ actions.

      source
  • SaneMartigan@aussie.zone ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    I feel like this is a reasonable use of chat gpt.

    source
    • Kirk@startrek.website ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      For YouTube tutorial videos I have no issue with relying on GPT, but I think it’s important to recognize that the translation of art is art. I don’t feel good about the idea of something without a soul or perspective interpolating a work of art from one culture and language into another that might be wildly different from where it started.

      That all said, I think Crunchyroll and anyone else using AI art without disclosing it absolutely should be honest about it.

      source
      • null@slrpnk.net ⁨17⁩ ⁨hours⁩ ago

        I feel like what makes the most sense and is likely what’s happening is that ChatGPT is being used to do the initial translation, and then a human is auditing that translation and making adjustments. So just a faster way to get the scaffolding and grunt-work out of the way.

        source
        • -> View More Comments
  • Geodad@beehaw.org ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    As someone who is able to speak Japanese, I’d notice the drop in quality of translation almost instantly.

    I never turn on subs anyway when I watch my anime though.

    source
    • t3rmit3@beehaw.org ⁨11⁩ ⁨hours⁩ ago

      I have to since my partner doesn’t speak Japanese, but half the time I end up having to correct lines for them once or twice, to make things make sense. The non-egregious stuff I don’t even bother with. It’s crazy how amateurish some of the mistakes are, or even what are clearly choices to omit entire sentences, for no reason.

      source
      • MaggiWuerze@feddit.org ⁨2⁩ ⁨hours⁩ ago

        君

        As someone who learns japanese. Is that a kanji for a honorific? probably kun? ゆうじ is the name, although weird that it is written in hiragana I guess… But I fail at this one 海行こうぜ

        The first Kanji has the one for mother as part of it I think… And the second one is pronounced it ‘i’ so …iikouze ?

        source
  • luciole@beehaw.org ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    Both translation and subtitles have highly efficient tooling when in the hands of a professional. Translators nowadays use a mix and will build up a dynamic database as they go through a corpus that needs coherence. What’s bad in this instance is not the usage of some AI, but of a badly adapted AI and ultimately of mediocre results which gives an amateurish impression.

    source