OnlyVentilateurs
Bing translate got it spot on
Submitted 1 year ago by sjmarf@sh.itjust.works to [deleted]
https://sh.itjust.works/pictrs/image/5cafa5a5-7ade-4c0f-ba35-37b0e9a7f8a1.jpeg
Comments
Gork@lemm.ee 1 year ago
KillingAndKindess@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
Ok, what’d I miss?
Cadeillac@lemmy.world 1 year ago
From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone the really likes something
thatsTheCatch@lemmy.nz 1 year ago
Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this
yggdar@lemmy.world 1 year ago
Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.
LemmyKnowsBest@lemmy.world 1 year ago
I find it further humorous that their word for fan was basically ventilator so it was translated as “Lana Del Rey standing in front of a ventilator”
degen@midwest.social 1 year ago
I was wondering if “fanatic” ironically could have come from the French language. Looking at the etymology I’m now wondering if “fanum tax” stems from Latin.
Dasus@lemmy.world 1 year ago
“devotee,” 1889, American English, originally of baseball enthusiasts, probably a shortening of fanatic, but it may be influenced by the fancy, a collective term for followers of a certain hobby or sport (especially boxing); see fancy (n.). There is an isolated use from 1682, but the modern word likely is a late 19c. formation. Fan mail attested from 1920, in a Hollywood context; Fan club attested by 1930.
Looking up etymologies always teaches something new. Now I can’t stop thinking of “fans” as “fanciers” basically.
BotCheese@lemmy.world 1 year ago
From what i recall fanum is a dude on twitch, who would take bites of other people’s food or something like that, thus it became called the fanum tax.
degen@midwest.social 1 year ago
Yeah, I saw that synopsis under the knowyourmeme result lol. There’s always that one friend/relative. Kind of funny there’s never really been a phrase for it before.
Still, I like the thought of it meaning everyone has that one food they really like and will steal a bite if anyone gets it.
Aceticon@lemmy.world 1 year ago
I all fairness, such the short sentence “Person X with a fan in France” could just a easily be meant either way. Probabilistically I wouldn’t be surprise the that the fan that blows is more likely that the person fan simply because most people don’t really have legions of human fans they take pictures with, but once in a while some of them might in fact be in a picture were there is a fan of the blowing kind.
It’s only the picture and us recognizing Lana Del Rey as a celebrity that lets us know it’s one kind of fan rather than the other kind.
Erbteufel665@lemmy.world 1 year ago
Bourff@lemmy.world 1 year ago
Yes, that’s not a random fan.
zeograd@lemmy.world 1 year ago
My first thought too.
If not, she’s looking quite like her.
LodeMike@lemmy.today 1 year ago
I dont get it
CetaceanNeeded@lemmy.world 1 year ago
I don’t speak French but my understanding of it is that french has a word for fan (of someone) and fan (that moves air) and translate used the wrong one.
LodeMike@lemmy.today 1 year ago
I read the translation the wrong way. :/ thought it was French to English.
rambling_lunatic@sh.itjust.works 1 year ago
SnotFlickerman@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
Image
Blaster_M@lemmy.world 1 year ago
r/onlyfans