Also when it’s a spanish place and theres no english subtitles
Comment on Do deaf people play media with sound on?
tunetardis@lemmy.ca 1 month ago
I am not deaf, but this is triggering a pet peeve.
It seems a pretty common occurrence that I will be walking into a restaurant, bar, airport, doctor’s office, or whatever, and there will be a TV on a news channel with the sound muted or very low. For F’s sake, put the captioning on! What’s wrong with you?!?
potentiallynotfelix@lemdro.id 1 month ago
GraniteM@lemmy.world 1 month ago
Adjacent pet peeve: When there’s captioning, and a character in a movie speaks a foreign language, and the captions read “[Speaking in French]”, or even worse, “[Speaking in foreign language]”.
Just caption “Jette-le à l’arrière du camion et emmène-le hors de la ville.”! If I do or don’t speak French, and if I can hear or if I’m deaf, then the caption would serve the same purpose either way!
The Disney movie Moana made me furious with this, in the flashback during “Away, Away,” when the islanders are singing (I assume) Polynesian, but the lyrics are just “[Singing in foreign language]”. The fuck, Disney?! You’re usually good at translation!
CandleTiger@programming.dev 1 month ago
I think the issue is that the people writing the captions don’t understand and can’t write it down.
Obviously the producers could fix that but it would be a process change, which would take some attention from a powerful person who cares about the issue. As you imply, that seems to be in short supply.
howrar@lemmy.ca 1 month ago
It seems very inefficient to have them transcribe audio when they could just add timestamps to the script.
richieadler@lemmy.myserv.one 1 month ago
The proper course of action would be to translate the foreign language and add those subtitles in italics.
Grabthar@lemmy.world 1 month ago
Yeah, I’d love that. I think a good number of subs I end up downloading are written by some dude trying their best, and if they don’t know the language, they can’t really begin to guess how to spell the words. But anything released by a studio or on a streaming site has no excuse.
Repelle@lemmy.world 1 month ago
FYI, We know the way is in Samoan and Tokelauan.
Fun fact, Disney worked with the University of Hawaii on a Hawaiian language dub of the movie and Auili’i Cravalho voiced Moana in that version as well. I watch it on occasion to practice my very poor Hawaiian language skills.
clay_pidgin@sh.itjust.works 1 month ago
I think it’s because the person speaking another language isn’t MEANT to be understood by the viewer.
GraniteM@lemmy.world 1 month ago
But if the viewer speaks French then they would understand the French audio dialogue, so if a (deaf) viewer speaks French, then they ought to have the opportunity to read the French subtitled dialogue.