So like burning your bridges in English? Although I guess that’s more for people. Maybe more like pulling up the ladder behind you.
DeathByBigSad@sh.itjust.works 11 hours ago
Everything can be summarized in one Chinese idiom (成语):
过河拆桥
Aka: Crossing the river, then dismantle the bridge.
You’re already crossed it, why care about the bridge, you wont be using it anymore.
garbagebagel@lemmy.world 11 hours ago
NABDad@lemmy.world 11 hours ago
I think how generally “burning bridges” is used refers to not leaving yourself a way out. However in this case we’re talking about not leaving others a way in.
blarghly@lemmy.world 8 hours ago
Yeah, burning bridges refers to, like, telling all your coworkers to go fuck themselves when you leave a job.
lemmyng@piefed.ca 10 hours ago
The English version is "I got mine, fuck you."
Also applies to immigrant minorities who them vote conservative to keep other immigrants out.
TimewornTraveler@lemmy.dbzer0.com 9 hours ago
I love Chinese four letter aphorisms and I’m glad you shared this one but i dont think this really answers the when or the why 😛
eatCasserole@lemmy.world 9 hours ago
Perhaps along with de-industrialization; as more labour is outsourced, less labour_ers_ are needed.
hddsx@lemmy.ca 10 hours ago
What and the conservative states trying to prosecute people in the Democrat states is 合久必分分?
DeathByBigSad@sh.itjust.works 9 hours ago
What?
Nah, that phrase more accurately applies to US Civil War.
hddsx@lemmy.ca 9 hours ago
I mean, we certainly seem to be headed in that direction
ieatpwns@lemmy.world 11 hours ago
They pull up the ladder behind them