Literally Gift or giftig.
Comment on Venom vs Poison
cmhe@lemmy.world 1 month ago
In german there is only one work for it, which is a gift for german speakers.
MonkderVierte@lemmy.ml 1 month ago
Canadian_Cabinet@lemmy.ca 1 month ago
Same in Spanish. Veneno for both posion/venom.
lolcatnip@reddthat.com 1 month ago
The fact that we’re having this discussion at all kind of proves that either English is losing the distinction, or it was never as clear a distinction as people sometimes make it out to be. Either way I’m fine with it because it doesn’t seem like a very useful distinction to make in everyday language, and you can sidestep it entirely by using a word like toxic instead.
Anticorp@lemmy.world 1 month ago
We say poison tipped arrows, not venom tipped arrows, so there’s at least one example of the words being interchangeable.
5too@lemmy.world 1 month ago
Nah, if I remember right, those arrows use the poison from a tree frog, not something like a snake’s venom. So still poison!
dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 1 month ago
Same in Norway with “gift”. Also, the same word is used for “married”.
cheddar@programming.dev 1 month ago
I’d take poisonous/venomous over German grammar.