I might translate it that way in some contexts, but if you told me Lewis and Clark were “sputniks” I’d assume you meant they got married in secret, rather than that they were explorers.
Comment on First Satellites
lime@feddit.nu 5 days agoso, “pathfinder”?
CombatWombat@feddit.online 5 days ago
SubArcticTundra@lemmy.ml 5 days ago
It’s strange they called it a ‘companion’ of any sort since it was the sole first satellite in space
RustySharp@programming.dev 5 days ago
As in, a companion to the planet.
Moons are satellites.
Satellite: from Latin satellitem (nominative satelles) “an attendant” upon a distinguished person; “a body-guard, a courtier; an assistant”
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 5 days ago
Especially now that I found out it involves a bacon cheese sausage somehow
Limerance@piefed.social 5 days ago
More like companion.
CombatWombat@feddit.online 5 days ago
If the “pa” part of “companion” comes from path it’s basically exactly the same: “s” and “co” are both “with” and “nik” and “ion” are similar noun endings.
balsoft@lemmy.ml 4 days ago
It doesn’t though, it comes from French compagnon/compaignon and then Latin com (with) + panis (bread). It probably originally meant “someone with whom you share bread (eat together)”.
And actually, looking at wiktionary, Old English had a word “ġefēra” (with the same meaning) which is constructed very similarly to “спутник”: ge (‘with’, still the same prefix in german e.g. Gebrüder) + fera (‘to go’/‘to fare’, e.g. in seafaring)
WhyIHateTheInternet@lemmy.world 5 days ago
More like baby mama
Viking_Hippie@lemmy.dbzer0.com 5 days ago
More like YO mama!
TachyonTele@piefed.social 5 days ago
Ohh got em