I might translate it that way in some contexts, but if you told me Lewis and Clark were “sputniks” I’d assume you meant they got married in secret, rather than that they were explorers.
Comment on First Satellites
lime@feddit.nu 1 month agoso, “pathfinder”?
CombatWombat@feddit.online 1 month ago
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 1 month ago
Especially now that I found out it involves a bacon cheese sausage somehow
SubArcticTundra@lemmy.ml 1 month ago
It’s strange they called it a ‘companion’ of any sort since it was the sole first satellite in space
RustySharp@programming.dev 1 month ago
As in, a companion to the planet.
Moons are satellites.
Satellite: from Latin satellitem (nominative satelles) “an attendant” upon a distinguished person; “a body-guard, a courtier; an assistant”
Limerance@piefed.social 1 month ago
More like companion.
CombatWombat@feddit.online 1 month ago
If the “pa” part of “companion” comes from path it’s basically exactly the same: “s” and “co” are both “with” and “nik” and “ion” are similar noun endings.
balsoft@lemmy.ml 1 month ago
It doesn’t though, it comes from French compagnon/compaignon and then Latin com (with) + panis (bread). It probably originally meant “someone with whom you share bread (eat together)”.
And actually, looking at wiktionary, Old English had a word “ġefēra” (with the same meaning) which is constructed very similarly to “спутник”: ge (‘with’, still the same prefix in german e.g. Gebrüder) + fera (‘to go’/‘to fare’, e.g. in seafaring)
WhyIHateTheInternet@lemmy.world 1 month ago
More like baby mama
Viking_Hippie@lemmy.dbzer0.com 1 month ago
More like YO mama!
TachyonTele@piefed.social 1 month ago
Ohh got em