I might translate it that way in some contexts, but if you told me Lewis and Clark were “sputniks” I’d assume you meant they got married in secret, rather than that they were explorers.
Comment on First Satellites
lime@feddit.nu 4 weeks agoso, “pathfinder”?
CombatWombat@feddit.online 4 weeks ago
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 4 weeks ago
Especially now that I found out it involves a bacon cheese sausage somehow
SubArcticTundra@lemmy.ml 4 weeks ago
It’s strange they called it a ‘companion’ of any sort since it was the sole first satellite in space
RustySharp@programming.dev 4 weeks ago
As in, a companion to the planet.
Moons are satellites.
Satellite: from Latin satellitem (nominative satelles) “an attendant” upon a distinguished person; “a body-guard, a courtier; an assistant”
Limerance@piefed.social 4 weeks ago
More like companion.
CombatWombat@feddit.online 4 weeks ago
If the “pa” part of “companion” comes from path it’s basically exactly the same: “s” and “co” are both “with” and “nik” and “ion” are similar noun endings.
balsoft@lemmy.ml 4 weeks ago
It doesn’t though, it comes from French compagnon/compaignon and then Latin com (with) + panis (bread). It probably originally meant “someone with whom you share bread (eat together)”.
And actually, looking at wiktionary, Old English had a word “ġefēra” (with the same meaning) which is constructed very similarly to “спутник”: ge (‘with’, still the same prefix in german e.g. Gebrüder) + fera (‘to go’/‘to fare’, e.g. in seafaring)
WhyIHateTheInternet@lemmy.world 4 weeks ago
More like baby mama
Viking_Hippie@lemmy.dbzer0.com 4 weeks ago
More like YO mama!
TachyonTele@piefed.social 4 weeks ago
Ohh got em