I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).
| 日本語 | 中文 | ENG |
|---|---|---|
| 詐欺 | 欺詐 | Fraud |
| 苦痛 | 痛苦 | Pain |
| 脅威 | 威脅 | Threat |
| 講演 | 演講 | Lecture |
| 制限 | 限制 | Restriction |
olosta@lemmy.world 1 week ago
Weirdly, french has a loanword for walkie-talkie and it’s talkie-walkie.
Cheesus@lemmy.ca 1 week ago
Ugh, this one drives me nuts, and I absolutely refuse to say ‘talkie-walkie.’ It’s even more funny because I’ve seen several boxes for 2-way radios in France that had the correct order of words in the description… The French are just so bad at English that it doesn’t matter.
palordrolap@fedia.io 1 week ago
The truth* is that the French are excellent at English, but they find it beneath them to speak it.
Therefore, I suspect that "talkie-walkie" is a deliberate attempt to annoy the English. A trap you have fallen straight into (even if you're not English).
*\ for some interpretation of that word