Clément Ader did it in 1890
It’s why every European language just slaps an accent mark on the word “airplane” because we invented the tech and created the name, so they just adapted it to fit the pronunciation of the phonetics in their own vocabulary.
Magister@lemmy.world 1 year ago
Number358@lemmy.world 1 year ago
Russian doesn’t, we call it self flyer (самолёт)
zakobjoa@lemmy.world 1 year ago
𝕱𝖑𝖚𝖌𝖟𝖊𝖚𝖌 would like a word
TanakaAsuka@sh.itjust.works 1 year ago
Honestly I can’t think of a single European language where it is the case. German, Dutch, French, Spanish, Italian, Basque… none of them sound like aeroplane.
zakobjoa@lemmy.world 1 year ago
I mean, Spanish uses el avión and el aeroplane and Italian is l’ aero which is just short for l’ aeroplano. Gotta give him that.
WhoRoger@lemmy.world 1 year ago
Well because the words for air are aire and aria in Spanish and Italian respectively, and you know, aircraft fly through the air.
Other languages base the word on the word fly. It would be weird naming the concept without using the words air of fly.
Helicopter is a better example, while we’re on the topic of flying machines.
DrQuint@lemm.ee 1 year ago
I’m wondering why they didn’t choose a word like Television for this.
spizzat2@lemm.ee 1 year ago
Have Germans given up “Fernseher” in favor of “Television”?
c0mbatbag3l@lemmy.world 1 year ago
Germany is the red headed step child lol
JizzmasterD@lemmy.ca 1 year ago
The Deutsch and their « zeugs and Dings »
I love that a culture so associated with attention to detail and precision engineering is just like « flugzeug, fuerzeug, schlagzeug, schreibzeug… »