I’ve never heard this one - love it.
Comment on Totally me
Mycatiskai@lemmy.ca 1 day ago
The old Irish goodbye.
miss_demeanour@lemmy.dbzer0.com 1 day ago
prole@lemmy.blahaj.zone 1 day ago
I’ve heard it called “Irish exit”
Comment on Totally me
Mycatiskai@lemmy.ca 1 day ago
The old Irish goodbye.
I’ve never heard this one - love it.
I’ve heard it called “Irish exit”
DandomRude@lemmy.world 1 day ago
Here in Germany, we say “take the French leave” for some reason…
grandel@lemmy.ml 4 hours ago
How do you say it in German? I have never heard of it though i must admit, I have a migration background
DandomRude@lemmy.world 3 hours ago
It is a colloquial expression that is only used among friends or at least good acquaintances, as it is somewhat mocking (in a friendly kind of way).
For example, one might say:
“Max hat am Wochenende einen französischen Aufbruch hingelegt.” (Max took the French leave at the weekend - you can also say “…einen französischen Abgang…”)
Or:
“Max hat am Wochenende den Franzosen gemacht.” (Max did the Frenchmen at the weekend)
Both mean that Max left a party or some other social event at the weekend without saying goodbye to the others or the hosts (“Max hat sich aus dem Staub gemacht”).
kossa@feddit.org 2 hours ago
Strange, never heard it with French. I only know it as “Polnischer Abgang” 😅
Viking_Hippie@lemmy.dbzer0.com 1 day ago
In Denmark, we don’t have an expression for the leaving itself AFAIK, but staying for only a very short while is known as “a French visit”