In Swedish the prefix for bad stuff is the same as the prefix for not or un-. So a monster is a not-animal and a weed is ungrass. Which is especially interesting to me because that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.
Comment on Plant Slurs
TabbsTheBat@pawb.social 16 hours ago
Fun fact: the name for a weed in my native language is literally “angry grass” :3
stray@pawb.social 11 hours ago
Valmond@lemmy.world 14 hours ago
I love it, what language is that?
TabbsTheBat@pawb.social 14 hours ago
Lithuanian :3
Remavas@programming.dev 1 hour ago
My guess was correct, based only on the translation of piktžolė lol.
lena@gregtech.eu 5 hours ago
Very :3pilled
TabbsTheBat@pawb.social 5 hours ago
:3 and UwU are my personality at this point x3
BastingChemina@slrpnk.net 13 hours ago
The French name for weed could be translated to “bad/wrong grass”
Evkob@lemmy.ca 2 hours ago
I think this is something I might be too French-Canadian to understand, here we’d call it “pot” or perhaps “herbe”, both of which don’t translate to “bad grass”.
Unless overseas “herbe” translates to weed. We use it pretty interchangeably with “gazon” (which just means grass)
Damage@feddit.it 12 hours ago
Erbaccia in Italian, bad/ugly grass
fushuan@lemmy.blahaj.zone 13 hours ago
Mine translates to “bad grass” in both my mother languages.
TabbsTheBat@pawb.social 13 hours ago
Seems to be a pattern :3
fushuan@lemmy.blahaj.zone 12 hours ago
yeah, that both have a lot of words translated from each other xD
MissyBee@lemmy.blahaj.zone 15 hours ago
Unkraut in German. Doesn’t deserve to be called a Kraut.
syklemil@discuss.tchncs.de 14 hours ago
Similar in Norwegian: Ugress. Un-grass.
I’ve heard one definition of it that I like: The grass that your (grazing) animals won’t eat.
SpongyAneurysm@feddit.org 9 hours ago
Oh man. I have known this word as the name of an electronica music project for many years. Now I know what it means (never bothered to look it up. )
ugress.bandcamp.com
Valmond@lemmy.world 14 hours ago
Ogräs in swedish, gräs is herb and the O is like making it not-grass.
Röka gräs is smoking weed though so suddenly it’s getting the good treatment.
TaTTe@lemmy.world 12 hours ago
Herb is ört in Swedish. Gräs is better translated as grass, so ogräs is non-grass. This also enables a funny way to insult someone’s lawn – since lawn is gräsmatta (grass carpet) – by calling it an ogräsmatta.
HyonoKo@lemmy.ml 15 hours ago
So technically all non-Germans are Unkrauts! I‘m incorporating this word.
WhiteHotaru@feddit.org 13 hours ago
I know where you are coming from, but as a German calling someone „Unkraut“ has a very dehumanizing sound and was used by nazis to classify people they wanted to murder. Example: deutsche-digitale-bibliothek.de/…/6SLYFZ3ZSAWYUJX…
„However, it would have to become the task of the Inner Mission… to clear God’s field of this Unkraut“: women as victims of forced serialisation and “euthanasia” under National Socialism
What happend next is posted daily by mastodon.world/@auschwitzmuseum So you might want to skip this.
HyonoKo@lemmy.ml 3 hours ago
Um… Ok you might have saved me from a few faux passes.