damn DDG got that really wrong ty!
Comment on downloaded rednote and this a frequent emote in the comments
callmepk@lemmy.world 5 days ago
离了个特朗普 means “as outrageous as Trump”
离普 means “outrageous”
了个 is exaggerating the tone
特朗普 (trump) is a wordplay here as the last character is both 普
spujb@lemmy.cafe 5 days ago
SkunkWorkz@lemmy.world 5 days ago
ChatGPT translates it as “a divorced Trump” or “Trump after a breakup”
spujb@lemmy.cafe 5 days ago
i don’t know what to believe anymore but i guess i give slight priority to the human translator hehehee
OmegaLemmy@discuss.online 5 days ago
China works with contexts so providing an image might have actually helped, haha
in Chinese, this sentence might be something like: “China work context provide image help actually”
SkunkWorkz@lemmy.world 5 days ago
That’s because you believe in robohobia.
UnderpantsWeevil@lemmy.world 4 days ago
ChatGPT translates it
Well, you get what you pay for.
Lemminary@lemmy.world 5 days ago
So did ChatGPT lol
coherent_domain@infosec.pub 5 days ago
IMO 离谱 is closer to “excentric”, “corky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
maccentric@sh.itjust.works 4 days ago
*quirky
coherent_domain@infosec.pub 4 days ago
Thanks! good catch, fixed.