When someone correctly says in the context of UK English “the yanks call (UK English A) (US English B)!” and they respond “no, we call (US English B) (US English B)” and proceeds to provide a US centric lecture of nomenclature, they tend to be contradicting them. On their own geographically correct usage of the word.
Corollary example also appropriate for the US. MtF person recently transitions and word is spreading.
Person 1: They even call Roy Martha. Person 2: No, I call Roy Roy.
The only thing better than getting lectured on reading comprehension is being lectured by someone who didn’t comprehend the reading.
JadenSmith@sh.itjust.works 4 months ago
Despite all that effort, he’s wrong as well. I’m born and raised in London, UK and we most certainly have differentiations. The description of preserves having elements of the real fruit is the same in the UK: I can go to the local supermarket right now and the shelf will have different sections for jams, preserves, and marmalades (which the person they were replying to were also correct in their description).
The thing I haven’t seen is American Jelly, as Jelly here is the same as Jell-O in the US.