Well now I have to wonder why other languages don’t do the front punctuation thing. It would be just as helpful in English as it is in Spanish to know a sentence is a question before getting to the end of it. Scrambling to lift your voice into a question you’ve been reading as a statement until you see the question mark at the end is awkward. lol
Comment on Why is only the ? and ! put at the front and upside down of a sentence in Spanish?
teft@lemmy.world 8 months ago
It’s because Spanish sentence structure is different from English. In Spanish the sentences “Can I tell you? (¿Te lo puedo decir?) and “I can tell you.” (Te lo puedo decir.) are formed the same way. The initial punctuation lets the reader know that the sentence is a question or exclamation or not so they can parse the sentence properly from the start.
Kolanaki@yiffit.net 8 months ago
usualsuspect191@lemmy.ca 8 months ago
Scrambling to lift your voice into a question you’ve been reading as a statement until you see the question mark at the end is awkward
I’d argue this is exactly why it’s not necessary on English; what makes it a question tends to be the inflection at the very end so no real need for a warning way at the beginning.
wjrii@lemmy.world 8 months ago
Also, while English certainly can form questions that are identical to statements (“They fly now?” “They fly now.”), it’s not necessary or even the most common way. More of the burden for clear communication can be left to the writer.
Nougat@fedia.io 8 months ago
English manages the exact same thing without the leading punctuation.
teft@lemmy.world 8 months ago
English changes the syntax of the sentence. Spanish uses punctuation marks. It’s just differences in languages. Personally I appreciate them since it helps me read Spanish quicker with fewer parsing errors.
Nougat@fedia.io 8 months ago
"How would I find out?"
I can tell you.
I can tell you?
Yes, English uses word order to define grammar in many more sentences than Spanish, but not exclusively.
lvxferre@mander.xyz 8 months ago
I can tell you?
Dunno for others but for me this question sounds rhetorical, due to the lack of inversion. By default you expect questions in English to start with a [typically auxiliary] verb - “can I tell you?”, “do you know him?”, et cetera.
glimse@lemmy.world 8 months ago
That’s not a direct comparison.
You can tell me
vs
Can you tell me?
lvxferre@mander.xyz 8 months ago
Sentence structure likely plays a role but, at the end of the day, it’s just a spelling convention - people do it because they do it. And it’s generally absent from the standard orthography of Portuguese and Italian, even if they’re syntactically similar to Spanish (i.e. no German/English-like VSO for questions).
shikitohno@lemmy.world 8 months ago
Yeah, it’s just tradition at this point, though I feel like native speakers really try to oversell its usefulness when someone questions if the opening signs are necessary. People act like they routinely need to read text written like the Cartas de relación out loud, and thus, need the additional warning lest they get lost in the long, multi-clause sentences. Like, I could understand if you had to read something like
out loud on a regular basis, but even contemporary literary Spanish doesn’t tend to have nearly the same amount of sentences that just go one for half a page, much less the sort of stuff people would write to each other normally.
As you’ve mentioned, other syntactically similar languages do just fine without them, even including other Romance languages spoken in various regions of Spain. The only exception I’m aware of is Asturianu, which apparently also uses them, though apparently they’re optionally allowed in Galego Real Academia Galega. On page 38 of the PDF, it says they’re entirely optional if you want to facilitate reading by including them.
takeheart@lemmy.world 8 months ago
Sure they are not strictly necessary, but nice to have. It’s like how we capitalizing the first word of every sentence in English. Really helps guide the eye.