There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.
Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!
dojan@lemmy.world 8 months ago
Ashtear@lemm.ee 8 months ago
Hah, love it. I’m sure there’s also one or two with 軍人 .
dojan@lemmy.world 8 months ago
Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.
VaultBoyNewVegas@lemmy.world 8 months ago
I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.
Ashtear@lemm.ee 8 months ago
It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.
Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.
SuperSynthia@lemmy.world 8 months ago
I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.
Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.
ICastFist@programming.dev 8 months ago
Just according to keikaku*
*TL: keikaku means plan