Don’t touch-y my moustache
Also “Eat a duck I must,” which at least carries a similar thematic meaning of eating as the original phrase.
In your story are you sure you didn’t meet Rawhide Kobayashi?
Comment on Zen
sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com 5 days ago
Don’t touch-y my moustache!
(I’d never actually heard that one untill a Japanese guy I met at a bar said it, and then explained it to me as a joke, after I attempted a tiny bit of actual Japanese with him).
Don’t touch-y my moustache
Also “Eat a duck I must,” which at least carries a similar thematic meaning of eating as the original phrase.
In your story are you sure you didn’t meet Rawhide Kobayashi?
Oh my god, ‘Eat a duck I must’, I’m using mouthwash atm and that almost made me do a spit take, that’s amazing lol!
Unfortunately I cannot see the image, ita not loading/displaying right for me, and I’ve also not heard of Rawhide Kobayashi.
Unfortunately I cannot see the image,
maybe a direct link
Ah that works!
Yes a… reverse weeaboo, hahah!
I mean the guy I met had different facial hair, was maybe 10 to 20 ish years older than this person, but … maybe?
Maybe there are more ‘Ameriboos’ than we realize.
Don’t touch-y my moustache
Okay my Japanese is not good enough to get the joke. Please explain?
It is a… comical approximation of:
どういたしまして
Dō-i-ta-shi-ma-shi-te
Roughly:
Dough Ee Tah She Ma She Tay
… but all said rapidly, together.
It means “You’re welcome”, but is maybe slightly more formal than it is casual.
The joke is that it is maybe what a native English speaker would hear, when a native Japanese speaker says “You’re welcome” in Japanese.
Napster153@lemmy.world 5 days ago
Peak Human experience. That’s an unnamed brother for life.
sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com 5 days ago
… Is there any kind of way to translate the, intent, of the phrase ‘brother from another mother’ into Japanese, without it being extremely literal, lol?