I haven’t found this to be true in general. Dubs are more restricted by having to match the mouth flaps.
This is the main reason I prefer dubs to subs. Crouching Tiger, Hidden Dragon especislly loses flavor in the subtitles that do get translated in the dubs. Every line in the sub is basic and just barely enough to understand the plot. But it lacks the poetry of language that make it good dialogue.
samus12345@sh.itjust.works 11 hours ago
Kolanaki@pawb.social 11 hours ago
That only bothers me if the audio is so completely out of sync that it’s not eveb sjowing the right person speaking on screen. Especially when it’s not even in anothet language to begin with.
inclementimmigrant@lemmy.world 11 hours ago
So, I’m a Cantonese speaker and watching films sub vs dub, I want to say that it really doesn’t matter if your reading the subtitles or having a English voice over, there are just certain nuances that you’re not going to get because of any type of translation.
Best way I can describe it would be the English meaning of -ish when it comes to time. It’s kind of casual, implying that it means I’m not committing to a set time and when you translate it to something in Cantonese, that sense of casual isn’t quite there.
I think that’s where this guy is coming from in a bit of a dick-ish way.