Löschen can also mean to offload cargo from a ship if you were only thinking about to delete as a second meaning
Literally it’s: Supportserviceextinguishinggroupvehicle, it’s a kind of all-rounder firetruck and the most commen one.
The “Hilfeleistung” means that it isn’t just for firefighting but also other kinds calls “Technische Hilfe” / technical support
and the “Löschgruppe” refers to the core capability to fight fires as well as the personell on board, a “Gruppe” is a specific tactical unit in german firefighting of 9 people
RedstoneValley@sh.itjust.works 3 weeks ago
Hilfeleistungs-Löschgruppen-Fahrzeug is a very odd composite word for Germans too. It’s not commonly used, this is probably "Amtsdeutsch“, a bureaucratic way of naming things as accurately as possible. Mostly used like that by government institutions and Microsoft help documents in german.
See also: Umschaltfeststelltaste (Caps Lock) und Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm (Group policy Editor).
Shudders. This is why I (as a native German speaker) prefer english documentation.
ornery_chemist@mander.xyz 3 weeks ago
I’ve played around with changing Windows system languages before and was indeed thrown off by the slew of Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm-type calques. Glad to know that Germans also find this offputting ;)