IIRC the English is apparently the original text and the Chinese is nonsensical Google translate output.
Do tiny grass dream of trees?
Submitted 10 months ago by SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to [deleted]
https://lemmy.dbzer0.com/pictrs/image/667e70cf-b78a-4d03-9bdd-42d04cff1fb1.jpeg
Comments
Sludgehammer@lemmy.world 10 months ago
nudnyekscentryk@szmer.info 10 months ago
Not sure where you heard that but the Chinese fully makes sense to me and I can further confirm the English translation is simply due to literal translation of the phrase “小草” (small+grass), which turns out to be a turns out to be a customary name for Microchloa indica.
Annoyed_Crabby@monyet.cc 10 months ago
The context here probably just simply mean grass, not specific species. They called it 小草 to make it sound cutesy.
Sludgehammer@lemmy.world 10 months ago
Huh, I can’t read Chinese so I’m obviously taking others word for it, but several people in this Reddit thread and this language blog both said there were several problems with the Chinese text.
0x4E4F@infosec.pub 10 months ago
Uuu, nice take on the Blade Runner title 👍.
lugal@sopuli.xyz 10 months ago
Or do they have nightmares of sheep?
nilloc@discuss.tchncs.de 10 months ago
And the angel of the lord came unto me
Snatching me up from my place of slumber
And took me on high and higher still
Until we moved to the spaces betwixt the air itself
And he brought me into a vast farmlands of our own Midwest
And as we descended cries of impending doom rose from the soil
One thousand nay a million voices full of fear And terror possessed me then
And I begged Angel of the Lord what are these tortured screams?
And the angel said unto me
These are the cries of the carrots, the cries of the carrots!
You see, Reverend Maynard. Tomorrow is harvest day and to them it is the holocaust