Comment on Duolingo Fires Translators in Favor of AI
flora_explora@beehaw.org 11 months agoInteresting, I usually question my English skills if something like this happens!
Comment on Duolingo Fires Translators in Favor of AI
flora_explora@beehaw.org 11 months agoInteresting, I usually question my English skills if something like this happens!
Zworf@beehaw.org 11 months ago
It’s because a good translation is not literal.
In the German version it says taglich in hamburg. In English you would indeed put an adverb (like daily) at the end.
intensely_human@lemm.ee 11 months ago
Not true at all. OP’s construction is perfectly valid english.
addie@feddit.uk 11 months ago
Absolutely this. I’d have argued that ‘every day’ is a more idiomatic translation than ‘daily’, and what native speakers would say, but that’s irrelevant. English tends to emphasise the end of sentences as the most important part, so all these translations are correct depending on the nuance that you intend:
Wouldn’t question any of those constructions as a native speaker. In fact, original responders’ example was why I gave up on Duolingo myself originally, some years ago. Translating ‘future tense’ sentences from Spanish into English or back again is always going to be a matter of opinion, since English doesn’t have the verb conjugations that Spanish does. Guessing the ‘sanctified answer’ is tedious, when a lot of the time it’s not even the most natural form of a sentence.
intensely_human@lemm.ee 11 months ago
Isn’t English able to disambiguate by using helper words like “will” or “would”?
What tenses can’t be translated completely?