In german too, but “Kapazitor” is usus too.
Comment on What caused the change in electronic terminology?
FiskFisk33@startrek.website 1 year agoThat’s funny, in Swedish we say “kondensator”, in effect, condenser.
MonkderZweite@feddit.ch 1 year ago
XEAL@lemm.ee 1 year ago
In Spain we say “condensador”
Yes, it’s condenser too
WellroundedKi@lemmy.world 1 year ago
Yes, most of people say condensador but I between engineers/technicians in Hispanic America we use both terms depending on the system (condensador for high voltage and capacitor for low voltage).
Hamartiogonic@sopuli.xyz 1 year ago
So, that’s where Finnish borrowed that word… like so many other words too. Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair, since this thing has been going on for so long and it’s been really extensive. Sort of like the way the British Museum “borrowed” a significant part of their collection from somewhere else.
FiskFisk33@startrek.website 1 year ago
Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair,
I know, over here we would call that robbery at knife point ;)
Hamartiogonic@sopuli.xyz 1 year ago
Or viking style pillage and plunder accompanied by burning the monastery and stabbing the priest.
FiskFisk33@startrek.website 1 year ago
they had it coming!
Jajcus@kbin.social 1 year ago
Exactly the same in Polish (same spelling).
crypto@sh.itjust.works 1 year ago
Same in French, “condensateur”
Ziggurat@sh.itjust.works 1 year ago
On dit aussi beaucoup une capacité ou simplement une capa Pas sur si c’est un angliscisme ou une norme qui évolué
We also say capacité, or simply capa, I am not sure whether it’s borrowed from English, or whether the official terminology evolved
crypto@sh.itjust.works 1 year ago
Je dis “capaciteur” parfois mais je suis pas mal certain que c’est un anglicisme effectivement