I remember in the moulin rouge, they translated “let’s make love” word for word. Laten we de liefde maken.
trxxruraxvr@lemmy.world 3 days ago
Since Dutch as a language is generally not big enough to make dubs profitable (the exceptions is media specifically meant for young kids) almost everything her is subtitled. Subtle here are mostly quite good. Sometimes I notice it doesn’t match exactly what is being said but then it does have approximately the same meaning. I never noticed examples like yours from english to Dutch, but I don’t watch a lot of TV anymore.
Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 3 days ago
starlinguk@lemmy.world 3 days ago
If it doesn’t match exactly what’s being said that means a human translated it based on not just what it literally says but also on context and on what a Dutch person would actually say.
Example, when Quirrel “finds” the troll in the dungeon in HarryPotter, he says “thought you ought to know”, which would literally be “ik dacht dat jullie dat moesten weten” but was actually translated as “Ik dacht, ik zeg het even.”
I remember that one because I laughed so hard.
RecursiveParadox@piefed.social 3 days ago
Eh that kind of catches the spirit of it, certainly something a Dutch Quirrel would say.
But yeah get the wider point.