Wouldn’t it even be more accurate to translate it as “You’re lying!?”. Not sure it would fit the “polite” tone, but then again, they’re about to be eaten by a tiger and/or a puma.
Comment on Really
Phoenix3875@lemmy.world 6 hours agoAlthough うそ literally means “it’s a lie”, it should have been translated to “Really?”
ByteJunk@lemmy.world 4 hours ago
Phoenix3875@lemmy.world 2 hours ago
You’re right. In practice it’s somewhat more casual, akin to “No way!”.
“I bought this bag of chips with half the price!” “うそ!”
idiomaddict@lemmy.world 6 hours ago
Thank you ! That’s why it’s important that the language textbook labels this as polite. When students ask about it, they’ll learn about either a linguistic or cultural difference that could make communication more difficult, if it’s not addressed.