Comment on Dragon Quest creator Yuji Horii says English translations inevitably strip away a lot of a game's "flavor"

<- View Parent
inclementimmigrant@lemmy.world ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

So, I’m a Cantonese speaker and watching films sub vs dub, I want to say that it really doesn’t matter if your reading the subtitles or having a English voice over, there are just certain nuances that you’re not going to get because of any type of translation.

Best way I can describe it would be the English meaning of -ish when it comes to time. It’s kind of casual, implying that it means I’m not committing to a set time and when you translate it to something in Cantonese, that sense of casual isn’t quite there.

I think that’s where this guy is coming from in a bit of a dick-ish way.

source
Sort:hotnewtop