So, I’m a Cantonese speaker and watching films sub vs dub, I want to say that it really doesn’t matter if your reading the subtitles or having a English voice over, there are just certain nuances that you’re not going to get because of any type of translation.
Best way I can describe it would be the English meaning of -ish when it comes to time. It’s kind of casual, implying that it means I’m not committing to a set time and when you translate it to something in Cantonese, that sense of casual isn’t quite there.
I think that’s where this guy is coming from in a bit of a dick-ish way.
musubibreakfast@lemmy.world 8 hours ago
A hundred percent this, especially comedies like Stephen Chow films. So much gets lost in the translation.