Chinese is also not right - 正确的 (zhèngquè de) means “proper”
Left and Right as the sides are 左 (zuǒ) and 右 (yòu) - you can also add 邊 (biān) to each which means “side” to be more explicit, but they are also used separately in many contexts where the left/right meaning is needed.
The Chinese characters for 左 and 右 actually originated as pictograms of the left and right hand in the early forms of Chinese writing, but later forms both contain general “hand” component (𠂇) with components 工 and 口 added for differentiation
Nefrayu@lemmy.world 1 year ago
Ah the dangers of Google translate and synonyms. You got the wrong definition for right when translating to Irish, the one you have means correct, deis is the word for right (direction). Clé is left, the h appears in certain contexts for grammatical reasons.
FuglyDuck@lemmy.world 1 year ago
you know… I’m kinda surprise Google Translate hasn’t caused WW3 yet.
chatokun@lemmy.dbzer0.com 1 year ago
Sorta the concept behind Twisted Translations, previously known as Google Translate Sings. Though they are intentionally getting a bad result by feeding the Translations through several languages before coming back to English.
FuglyDuck@lemmy.world 1 year ago
well that wasted more hours than I’m willing to admit to my boss, thanks for that.
Thavron@lemmy.ca 1 year ago
Amazingly, the Dutch version of SharePoint has made this mistake. There is an option, I believe when making columns on a page or something, for “Links” (left) and “Goed” (right/correct).
Twentytwodividedby7@lemmy.world 1 year ago
Seems like if OP would have translated “turn” and then left or right, it would’ve gotten closer