Comment on Why do Americanized names of places etc exist?
Rudee@lemmy.ml 2 days agoI think in this case, it’s the proper nouns that should be used. If we learned it as Zhōnghuá Rénmín Gònghèguò (or at least whichever part of that translates to “China”), it wouldn’t be too bad. There’s not much point in also using the Cantonese versions of “country”, “language”, etc., since most languages have their own analogue for these concepts
Allero@lemmy.today 1 day ago
Zhōngguò is sufficient
IDKWhatUsernametoPutHereLolol@lemmy.dbzer0.com 1 day ago
But that feels like saying “America”
Feels un-serious and insincere for a history / social studies class.
And technically, there is still another state with the similar name (Republic of China/中华民国), so you need the full name to clarify.