It would be more like <<image pris par appareil-photo qui possède de la fonque>>
Comment on idk french but this escalated quickly
TherapyGary@lemmy.blahaj.zone 1 year agoI translated photofunky.net as if it were French lol. “Photo funky” is how you would say “funky photo” in French. And net is a word in both languages too, so I just with a different meaning for the joke
crapwittyname@lemm.ee 1 year ago
TherapyGary@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
I was referring to the watermark lol (bottom right of the image)
crapwittyname@lemm.ee 1 year ago
Yep, my comment was written pre-coffee. Why dyou ask?
brbposting@sh.itjust.works 1 year ago
Ahh nice
I think Spanish has that same word order
TherapyGary@lemmy.blahaj.zone 1 year ago
It does! English is in the minority on the adjective-noun order lol