This is true, I don’t know which word came first. I’d wager a guess that 蚤の市 predates フリーマーケット, but it’s really just a stab in the dark on the basis that English loanwords feel more modern, and it feels unlikely that a calque would be created after a loanword has been widely adopted.
Comment on It's amazing so many people are able to use English as a second language.
manucode@infosec.pub 5 months agoJapanese fleama though appears to be a loan word and not a calque like the rest.
dojan@lemmy.world 5 months ago
trashgirlfriend@lemmy.world 5 months ago
Wouldn’t it be both? Assuming 蚤の市 and フリーマーケット have the same meaning.
dojan@lemmy.world 5 months ago
蚤の市
Yep! nomi no ichi. Nomi (蚤) means flea, and ichi (市) means market, no (の) is a possessive particle making it “flea’s market” or “market of flea”
manucode@infosec.pub 5 months ago
I assume that 蚤の市 is a loan word and フリーマーケット a calque. But I don’t speak any Japanese.
randint@lemmy.frozeninferno.xyz 5 months ago
No, it’s the other way around. 蚤 means flea and 市 means market. フリーマーケット sounds like flea market.
MacNCheezus@lemmy.today 5 months ago
Now this guy is paying attention!