Warum ist das Fugen-S in Klammern? Es ist in diesem Fall nicht optional, da das vorausgehende Wort auf -ung endet.
Comment on To be fair, that's more than two words
5714@lemmy.dbzer0.com 8 months ago
High Voltage-Direct Current (HVDC)-transmission facility:
Hochspannung-(s)-gleichstrom-(s)-übertragungsanlage
!ich_iel@feddit.de has an ongoing meme conquest for memes facilitating the word Anlage, which either means facility or investment.
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 8 months ago
9bananas@lemmy.world 8 months ago
wrsl damit die direkte übersetzung ins englische einfacher zu verstehen ist
5714@lemmy.dbzer0.com 8 months ago
Das was 9Bananas sagte, aber gibt es wirklich keine Worte, die auf -ung enden und kein -s- benötigen?
jmcr@lemmy.ml 8 months ago
Meerjung(s)frau
tja@sh.itjust.works 8 months ago
Not anymore ongoing :/
tryptaminev@feddit.de 8 months ago
Anlage also means attachement i.e. a file attached to an E-Mail
Micromot@feddit.de 8 months ago
That would be anhang, wouldn’t it?
tryptaminev@feddit.de 8 months ago
Both are possible.