Pronunciation-wise it’s typically different, although in a weird way - both languages allow some variation depending on the speaker’s variety, but they don’t coincide. For example in Portuguese you could get [dɨˑ’näðɐ̥ˑ], [de’nädɐ], [dʒi’nadɐ̥ˑ], depending on where the speaker is from, but AFAIK you won’t find Spanish-like [ð] without a completely “un-Spanish-like” vowel reduction. In the meantime I kind of expect some Caribbean Spanish speakers to render the expression as [de’nää] de na’a.
(I’m mentioning this as random trivia. Again.)
lupec@lemm.ee 8 months ago
Very good point, in hindsight I should probably have clarified I was focusing on the written form when I replied