Lol. Being German, the translator probably still used a typewriter and fax, so they didn’t know what ctrl+alt+del is on a computer.
PhilLab@feddit.org 19 hours ago
Not the subtitles but even the original audio dubbing, I hope that counts too.
In Futurama, there is one episode with a robot court. The robot judge has a meltdown and somebody says “try Ctrl+Alt+Del”. The official German audio dub totally didn’t get the joke and it said “versuch die kontrollierte Alternativlöschung” which would translate to “try the controlled alternative deletion”. ??
trxxruraxvr@lemmy.world 18 hours ago
HoratioHufnagel@lemmy.world 14 hours ago
I was going to mention the German dub of the Simpsons, probably done by the same studio. There’s a scene where Homer comes into Moe’s bar, fully dressed in the Springfield baseball team merch and shouts "isotopes rule!’ which they translated to “Isotopes Spielregeln!” meaning “isotopes rules of the game!”. Pathetic (as Skinner would surely agree).