Comment on How to stop a parent from jumping into the nearest religious rabbit-hole to cope with a divorce?
ZombieChicken@reddthat.com 5 days agoOkay, wow. That translation is… something.
In mine, it doesn’t say “except on the groubs of sexual immorality”, but “unless the marrage is unlawful”. There is a world of difference there.
Mine is New American, Revised Edition.
Flax_vert@feddit.uk 5 days ago
The ESV translates things a bit more literally, which I prefer. That’s just the issue with translating Hebrew and Greek to English.
The word πορνεία (porneia) is use which is where “pornography” comes from, etc. So the ESV is probably more accurate in this regard.
There are parts of the old testament where the Hebrew literally says “Thigh” but the writer really was referring to a womb. So do you translate it as thigh or womb? Both are correct.