Comment on Welcome to the thunderdome?

<- View Parent
chatokun@lemmy.dbzer0.com ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

Hmm, the only time I learned about false cognates was when learning high school Spanish, so I assumed it meant two words that sound similar in different languages but have different meanings, rather than homonyms in the same language.

Example: embarrassed and embarazado

Looking the above example up for spelling, I see it’s called a false friend, and while it is a false cognate, false cognates can be in the same language too(from here en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#false_co… ) :

false cognate A word in a language that bears a phonetic and semantic resemblance to a word in another or the same language but is not etymologically related to it and thus not a true cognate. Examples include English day/Portuguese dia, German Feuer/French feu (both meaning “fire”), Malay dua/Sanskrit द्व (dva) (both meaning “two”), and English dog/Mbabaram dog. Compare false friend. false friend A word in a language that bears a phonetic resemblance to a word in another language, often because of a common etymology, but has a different meaning. Examples include English parent/Portuguese parente (“relative”) and English embarrassed/Spanish embarazada (“pregnant”). Compare false cognate.

source
Sort:hotnewtop