Ohhh, you meant the entire show. I was thinking of just this comic.
Yeah if you wanted to do the entire show, that would basically have to be anime fansub style with a bunch of notes… But even then, I’m not sure. Sometimes, culture specific stuff is super hard and you just gotta let it either not get translated or do your best. On a non-pausable platform like tv might be a bit difficult, too.
I’ve heard some amazing localized dub songs recently. I think so far the crown still goes to the American original Pokemon intro. youtu.be/6xKWiCMKKJg compared to the original, it’s insanely different, not just in song, but also in tone youtu.be/d-lEahV5Q_o
And I recently watched Dragonball Z in Japanese for the first time and it was great. Then I heard the Spanish/Mexican dub of the intro and it’s… Wildly high effort and really close to the original for what sounds like a 100% from scratch performance. Original: youtu.be/zq-zp0VfQes vs Spanish: youtu.be/cie7scVUdQE
Like I just listened to the Latino version just now again and I was worried for a bit that maybe they used a vocal-less backing track. But I’m like 70% sure it’s a complete re-performace of all the instrumentals too. Which is like… Unheard of. Apparently Mexican people really love Dragonball.
Anyway, as far as a translation of Bill Nye as a show, I think it could be done, but would take a TON of effort, and the team would have to decide how much knowledge the target audience knows about American culture from the 90s. Honestly, it might be a cool project to see: a 2026 Czechoslovakian fansub of all of Bill Nye the Science Guy.
Stranger things have happened hahaha
SCmSTR@lemmy.blahaj.zone 40 minutes ago
Actually, if you don’t mind me double post responding to you, I forgot to ask: how did they change MASH? I just looked it up (MASH is a little before my time) and MASH stands for “Mobile Army Surgical Hospital”. Which is pretty literal.
I’m very curious.