Comment on This game has 100 endings, and it's pushing the creators to the brink of bankruptcy | PC Gamer
Katana314@lemmy.world 1 day agoI think about the creativity that goes behind translations like Ace Attorney, and lament that people are skipping past the nuance. Ex:
- The name “Naruhodo Ryuichi” means nothing to me. However, their invented name “Phoenix Wright” evokes a popular image on its own. Same for a great many of their pun names. There are many detective games I’ve played from a Japanese theme where I actually couldn’t put clues together because I couldn’t remember “Udo Rayoge” was a noodle shop owner and “Ero Gotaro” was the police deputy that was taking bribes and was murdered - because those names form no connections in my mind.
- Maya Fey eats burgers. Before translation, it was ramen; but at time of release, Americans associated ramen with being extremely cheap and low-nutrition (thanks to Cup Noodles). Changing it to burgers accomplished the intended character theme of being junk-foody and gluttonous.
- Quite often, linguistics have some effect on the visual clues of the game (and Danganronpa mysteries just as much so), which means they often have to go very creative with something like a torn letter or a message written in blood.