Comment on Anon experiences German humor
dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 2 months ago
One translated from Norwegian:
“Once upon a time… But now it’s a corridor”
I’ll supply the original and an explanation:
“Det var en gang… Men nå er det en korridor”
“Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
gloriousspearfish@feddit.dk 2 months ago
“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.
VindictiveJudge@lemmy.world 2 months ago
They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to demonstrate the pun.