Incredibly interesting article. Thanks for posting.
Might be a little hard to parse for someone without an understanding of Japanese, but it’s very insightful into the history of the written language and all the idiosyncrasies that have arisen due to the way it evolved in written form.
lvxferre@mander.xyz 6 months ago
Note: the purpose of this comment is to add further info, from the PoV of someone who studied Linguistics. I’m not shitting on the author, even if contradicting him in some parts.
I’ll focus specially on the start because the rest is mostly the author’s experiences with the language, this is fairly subjective.
To reinforce the author’s point:
From personal experience due to Latin: [in]definite articles don’t “feel” missing if you can convey topic and comment fine. And guess what - Japanese has a topic marker.
…not quite. There are two relevant aspects of grammar here:
Chinese languages have a complex grammar, as any other language (including well-developed constructed languages); that complexity is intrinsic to human communication. However, where you put that complexity will change from language to language:
Also note that I’m talking about Chinese languages, in the plural. This is relevant later on.
It’s the opposite - all concepts that you can convey within a language can be conveyed in other languages. You might need more or less morphemes to do so, but you can do it.
The author himself shows why this is true, providing translations to the Japanese words.
It’s important to note that no writing system is “deep-tied” to a specific language. You could even rework Spanish or Russian to work with hanzi just fine.
That doesn’t detract from the author’s point though - he’s highlighting that hanzi work under the assumption of a grammar considerably more isolating than Japanese.
Remember when I insisted on the plural for Chinese “languages”? Well. Which Chinese pronunciation do Japanese kanji take those readings from?
A: all of them. Sometimes for the same kanji. Note that none of those fit exactly contemporary Cantonese, Mandarin or other modern descendants of Middle Chinese.
(The situation reminds me a lot English making a bloody mess of Latin, Norman, and French borrowings.)
AND TO WRITE LIKE A ROBOT. YOU CAN’T DO IT WITHOUT KATAKANA. BZZZT.
I’m half-joking with this to highlight that hiragana and katakana also fulfil different aesthetic, or even informative purposes (sometimes the info is not on what you write, but how). The author himself provides another example later on, with furigana.
English equivalent:
You get the idea, right? It isn’t so weird as it looks like. It’s just that Japanese uses it all the time, for the reasons already explained by the author.