Comment on What are the most confusing false friends from your language to another that are spelt exactly the same?

A_norny_mousse@piefed.zip ⁨2⁩ ⁨days⁩ ago

I remember the Czech word Pozor. It means “Attention” and is seen everywhere on all sorts of signage.

In Russian, however (and possibly other slavic languages), it means shame/disgrace.

I’m sure there were jokes about it when Russians were the invaders, but can’t remember any.


Then there’s Finnish/Estonian - the differences are hilarious.

Word Finnish Estonian
Hallitus Government Mold
Maasika Earth-pig (not a thing) Strawberry
Maasikapirukas Earth-pig devil Strawberry cake
Piim(ä) Buttermilk/sourmilk Milk
Kalju Bald Rock

But my favorite is “nahkhiir”, which means leather mouse, i.e. a bat. (in Finnish it would be nahkahiiri, but bats are called lepakko)
Batman is consequently called Nahkhiirmees in Estonian.

source
Sort:hotnewtop