Comment on Can we appreciate how horny everyone is for Mario in TTYD?

RightHandOfIkaros@lemmy.world ⁨1⁩ ⁨week⁩ ago

I feel like this is entirely a localizer-added thing, and the original Japanese version was very different. I could be wrong of course, but this is just my gut feeling considering the time TYD released (and honestly it isn’t too much better nowadays).

Now, people can argue whether drastic changes like that are good or bad (I would say it is a massive “it depends”), but personally I would really prefer localizers stick to something as accurate to the original as possible while still being understandable in the target culture, and then include an altered or changed version as an option.

Like being able to choose between the ADV or Netflix dub for Evangelion.

I don’t mind if someone wants to add their own spin or whatever, as long as that doesn’t become the singular defined version for an entire region as is all too common. The original creators had a vision, and I want to see that vision, not the one a localizer is adding on that the original creators didn’t have.

For example, in a culture that doesnt have bread cakes, but they do have rice cakes, I would want a localizer to say characters ate “a food similar to rice cakes” or “an exotic food.” As an absolute last resort “a rice cake” is okay, but certainly not “the characters ate a big feast of pork and jelly donoughts.”

source
Sort:hotnewtop