NeatNit@discuss.tchncs.de 1 week ago
Watched Avatar: The Last Airbender with Hebrew subtitles, there were loads of mistranslations. Sometimes stating the exact opposite of what the English original said, other times the transistor just completely doesn’t understand what they’re translating and results in random nonsense statements. Sorry I don’t have any specific examples, but really it’s too common.
Lest you think it’s because it’s a kids show: more recently I’ve been watching Shakespeare & Hathaway: Private Investigators with my mom (a British cosy mystery comedy-drama television series, thanks Wikipedia), and mistranslations in the subtitles are just as common.
It really makes me worry about how common similar mistakes could be in e.g. Japanese content (anime, video games) subbed to English. I don’t know any Japanese, so my ONLY source of information is the English sub, and if it’s as flaky as the Hebrew subs for English sources, I really could be missing out :(