Comment on PSA
sukhmel@programming.dev 2 weeks agoTangentially related, but I find it weird how in Chinese written pronouns include gender, but since they sound the same the information is lost in speech
Comment on PSA
sukhmel@programming.dev 2 weeks agoTangentially related, but I find it weird how in Chinese written pronouns include gender, but since they sound the same the information is lost in speech
birdwing@lemmy.blahaj.zone 2 weeks ago
That’s actually a modern invention. Originally, 他 (they, sg.) was the only one used, but then someone added 她 for the literal sole purpose of translating western European works – as in many of those languages there, it’s all gendered.
Try to translate this for example: “He wants a cookie, and she wants a mango.”
If translated literally-ish, you’d write: 他有饼干和他有芒果, which yields “They want a cookie, and they want a mango”. It’s ambiguous.
So if one really wanted that, why (in my view) not do it as: “他有饼干和那女的有芒果”? That meaning, “They want a cookie, and that gal wants a mango.”
sukhmel@programming.dev 2 weeks ago
Thanks for sharing, that was interesting to learn, also yeah they really missed a chance to make a separate 男也 character
birdwing@lemmy.blahaj.zone 2 weeks ago
Actually, now that I recall, there’s actually one.
It’s U+323BF, looks like 馳.
sukhmel@programming.dev 2 weeks ago
It doesn’t render in the font I’m using, seems to be too far into extended unicode, but that’s still cool, thanks